1
|
|
Uncle Sam (山姆大叔) 的来由
|
gzcsl
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
2
|
|
An Identity of One's Own
|
qiusz
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
3
|
|
卡萨布兰卡(英)
|
y2ghijacker
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
4
|
|
Come close
|
toj
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
5
|
|
Re: 学英语究竟有多大用处?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
6
|
|
商榷
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
7
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
8
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
9
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
10
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
11
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
12
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
13
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
14
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(7)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
15
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(8)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
16
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(9)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
17
|
|
网虫 & bbs--真正的网络帝国(10)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
18
|
|
re: congratulation
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
19
|
|
answer 277- << 制度比伟人抱负更重要>>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
20
|
|
answer 281- << 走近杀人犯 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
21
|
|
Re: 中国大学成绩怎么转换成美国GPA点数
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:42 |
|
|
22
|
|
answer 289- << 教他挥起小木棒 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
23
|
|
Re: 成大学生如何才可以考四级?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
24
|
|
Re: english 板做得真好
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
25
|
|
Re: Learning English
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
26
|
|
Re: 能不能改下你的签名档呢?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
27
|
|
answer 298-literary quotation(36)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
28
|
|
answer 299- “农妇语录”
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
29
|
|
Re: 不愧为板主,有事相问。
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
30
|
|
Re: 我觉得LYDIA是最积极的板主!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
31
|
|
answer 301-Re: 我觉得LYDIA是最积极的板
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
32
|
|
answer 304- << 尊敬 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
33
|
|
Re: i want to know you .mmlydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
34
|
|
Re: i want to know you .mmlydia(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
35
|
|
Re: 不愧为板主,有事相问。(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
36
|
|
Re: 我觉得LYDIA是最积极的板主!(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
37
|
|
answer 301-Re: 我觉得LYDIA是最积极的板(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
38
|
|
answer 304- << 尊敬 >>(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
39
|
|
answer 306-Re: 请问板主
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
40
|
|
answer 309- << 一枝独秀满庭芳 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
41
|
|
answer 310-Re: i want to know you .mml
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
42
|
|
Re: 和mmlydia商榷 --- 关于 I am very
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
43
|
|
rayanne & friends
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
44
|
|
rayanne & friends(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
45
|
|
rayanne & friends(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
46
|
|
rayanne & friends(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
47
|
|
rayanne & friends(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
48
|
|
rayanne & friends(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
49
|
|
rayanne & friends(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
50
|
|
rayanne & friends(7)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
51
|
|
answer 311-Re: i want to know you .mml
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
52
|
|
answer 314- << 蚂蚁的哲学 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
53
|
|
Re: i want to know you .mmlydia(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
54
|
|
Re: i want to know you .mmlydia(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
55
|
|
answer 316-Re: 投票评选十大优秀板主好
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
56
|
|
answer 319- “农妇语录”
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
57
|
|
re:Re: 和mmlydia商榷 --- 关于 I am v
|
Chaucer
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
58
|
|
Re: tututu & ayanami
|
Chaucer
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
59
|
|
re:Re: 和mmlydia商榷 --- 关于 I am v(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
60
|
|
Re: tututu & ayanami(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
61
|
|
answer 320-Re: 投票评选十大优秀板主好
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
62
|
|
answer 323- << 你就是你 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
63
|
|
answer 324-Re: enjoying
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
64
|
|
answer 325-Re: 美国部分BBS (转载)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
65
|
|
answer 326-catchy colloquialisms(42)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
66
|
|
answer 327-literary quotation(42)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
67
|
|
answer 328- << 生孩子的法律 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
68
|
|
answer 329-translate sth ( chat on the
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
69
|
|
answer 330-Re: help--GRE
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
70
|
|
answer 333- << 累 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
71
|
|
answer 334-Re: 我觉得LYDIA是最积极的板
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
72
|
|
answer 335-Re: help--GRE
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
73
|
|
answer 338- << 你就是你 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
74
|
|
answer 339-Re: which is correct?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
75
|
|
enjoying(18)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
76
|
|
enjoying(19)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
77
|
|
answer 340-Re: 版主可真是勤快啊!!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
78
|
|
answer 343- << 十个词 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
79
|
|
answer 344-Re: 谢谢lydia!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
80
|
|
re 代词宾格?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
81
|
|
answer 345-Re: 真后悔!当初不学好英语
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
82
|
|
answer 348-<< 一个农家大学生的经济帐 >
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
83
|
|
answer 349-Re: 灌水.经济学.管理.站规及
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
84
|
|
answer 350-Re:我觉得LYDIA是最积极的板
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
85
|
|
answer 353-<< 真与假 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
86
|
|
answer 354-Re: 怎样才能最快地提高自己
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
87
|
|
answer 355-Re: where is the TOEFL site
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
88
|
|
answer 356-catchy colloquialisms(48)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
89
|
|
answer 357-literary quotation(48)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
90
|
|
answer 358-<< 总统的“性情” >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
91
|
|
answer 359-Re: re 代词宾格?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
92
|
|
enjoying(22)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
93
|
|
help me!
|
yk
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
94
|
|
Re: 请教各位大虾"出入平安"英语如何翻
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
95
|
|
Re: 怎样才能最快地提高自己的Speaking s(1)
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
96
|
|
answer 360-Re: please translation
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
97
|
|
answer 360-Re: please translation(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
98
|
|
answer 361-catchy colloquialisms(49)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
99
|
|
answer 362-literary quotation(49)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
100
|
|
answer 363-<< 一只苹果 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
101
|
|
answer 364-Re:<< 总统的“性情” >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
102
|
|
answer 364-Re:<< 总统的“性情” >>(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
103
|
|
re Thank you mmlydia!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
104
|
|
Re: answer 349-Re: 灌水.经济学.管理.站
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
105
|
|
Re: answer 360-Re: please translation
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
106
|
|
Re: answer 360-Re: please translation(1)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
107
|
|
enjoy everyday
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
108
|
|
please put the words
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
109
|
|
Re: please put the words
|
pandeng
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
110
|
|
Re: enjoy everyday
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
111
|
|
Re: answer 360-Re: please translation(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
112
|
|
有背单词的软件吗?
|
Ericuo
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
113
|
|
Re: please put the words(1)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
114
|
|
answer 365-Re: 贺 lydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
115
|
|
answer 366-catchy colloquialisms(50)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
116
|
|
answer 367-literary quotation(50)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
117
|
|
answer 368-<< 幸 福 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
118
|
|
answer 369-Re: 中国人也不必妄自菲薄
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
119
|
|
re wish me luck
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
120
|
|
Re: 有背单词的软件吗?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
121
|
|
Re: answer 369-Re: 中国人也不必妄自菲
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
122
|
|
Re: answer 365-Re: 贺 lydia
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
123
|
|
请翻译
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
124
|
|
Re: answer 369-Re: 中国人也不必妄自菲(1)
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
125
|
|
Re: answer 369-Re: 中国人也不必妄自菲(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
126
|
|
Re: answer 365-Re: 贺 lydia(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
127
|
|
answer 370-Re: please put the words
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
128
|
|
answer 371-catchy colloquialisms(51)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
129
|
|
answer 372-literary quotation(51)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
130
|
|
answer 373-<< 父母留给我的遗产 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
131
|
|
answer 374-Re:请问【人尽其才】的英文怎
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
132
|
|
Re:我觉得LYDIA是最积极的板主!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
133
|
|
Re: 学外语为什么那么困难(摘自<读书>(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
134
|
|
enjoying(23)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
135
|
|
Re: answer 370-Re: please put the word
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:43 |
|
|
136
|
|
Ripples of Mind
|
denn
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
137
|
|
answer 375-Re: 请翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
138
|
|
answer 376-catchy colloquialisms(52)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
139
|
|
answer 377-literary quotation(52)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
140
|
|
answer 378-<< 长短句 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
141
|
|
answer 379-Re: 中国人也不必妄自菲薄
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
142
|
|
Re: answer 352-literary quotation(47)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
143
|
|
Re: note to literary quotation
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
144
|
|
enjoying(24)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
145
|
|
求翻译国家译
|
gzkurt
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
146
|
|
answer 380-Re: 请问一些问题
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
147
|
|
answer 382-literary quotation(53)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
148
|
|
answer 383-<< GRE和托福考试 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
149
|
|
answer 384-Re: 请问一下这句的主要动词
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
150
|
|
Re: 有背单词的软件吗?(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
151
|
|
Re: 请教各位大虾"出入平安"英语如何翻?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
152
|
|
enjoying(25)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
153
|
|
answer 381-catchy colloquialisms(53)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
154
|
|
Re: 请教各位大虾"出入平安"英语如何翻?(1)
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
155
|
|
请试加改正
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
156
|
|
please translate
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
157
|
|
answer 385-Re: 请教留学签证事宜
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
158
|
|
answer 386-catchy colloquialisms(54)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
159
|
|
answer 387-literary quotation(54)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
160
|
|
answer 388-<< 别太当回事 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
161
|
|
Re: 求翻译国家译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
162
|
|
Re: 求翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
163
|
|
enjoying(26)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
164
|
|
Re: about news groups
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
165
|
|
Re: about news groups(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
166
|
|
Re: about news groups(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
167
|
|
Re: about news groups(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
168
|
|
Re: about news groups(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
169
|
|
Re: about news groups(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
170
|
|
Re: about news groups(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
171
|
|
re
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
172
|
|
Sorry, mmlydia
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
173
|
|
answer 390-Re: 我想和你交个朋友
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
174
|
|
answer 391-catchy colloquialisms(55)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
175
|
|
answer 392-literary quotation(55)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
176
|
|
answer 393-<< t族 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
177
|
|
answer 394-Re: To mmlydia.Urgent!!!!!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
178
|
|
Re: 英文求职信
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
179
|
|
Re: 英文求职信(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
180
|
|
Re: doggie
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
181
|
|
Re: doggie(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
182
|
|
answer 395-Re: I love here
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
183
|
|
answer 396-catchy colloquialisms(56)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
184
|
|
answer 397-literary quotation(56)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
185
|
|
answer 398-<< 守住人的“底线” >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
186
|
|
answer 399-Re: Sorry, mmlydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
187
|
|
Re: 有谁知道"一见钟情"怎么说?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
188
|
|
Re: how to translate"任重而道远"
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
189
|
|
It's free here
|
daddy
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
190
|
|
It's free here(1)
|
daddy
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
191
|
|
Re: 请翻译
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
192
|
|
Re: 请翻译(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
193
|
|
mmlydia is a really good garden keeper
|
songer
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
194
|
|
请翻译(1)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
195
|
|
answer 400-Re: 帮忙正确翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
196
|
|
answer 401-catchy colloquialisms(57)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
197
|
|
answer 402-literary quotation(57)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
198
|
|
answer 403-<< 心事如许 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
199
|
|
answer 404-Re: chandra是什么意思?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
200
|
|
re 求助
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
201
|
|
Re: 请翻译(2)
|
ayanami
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
202
|
|
Re: 请翻译(3)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
203
|
|
Re: doggie(2)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
204
|
|
answer 405-Re: 如何分辨重音
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
205
|
|
answer 406-catchy colloquialisms(58)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
206
|
|
answer 407-literary quotation(58)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
207
|
|
answer 408-<< 酒泉听柳 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
208
|
|
answer 409-Re: It's free here
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
209
|
|
Re: first
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
210
|
|
Re: first(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
211
|
|
Re: mmlydia is a really good garden ke
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
212
|
|
Re: 热烈祝贺lydia做新斑竹
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
213
|
|
Re: Lydia的意思
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
214
|
|
Re: 可以帮忙翻译一下吗?
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
215
|
|
Re: 请翻译(4)
|
manwa
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
216
|
|
Re: 请翻译(5)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
217
|
|
Re: first(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
218
|
|
Re: where can i get the lyric of pop s
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
219
|
|
哪里有留学的资料吗?帮人问问(no content
|
kamkam
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
220
|
|
Re: doggie: you're welcome
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
221
|
|
Re: where can i get the lyric of pop s(1)
|
SevenUp
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
222
|
|
answer 410-Re: 与版主磋商
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
223
|
|
answer 411-catchy colloquialisms(59)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
224
|
|
answer 412-literary quotation(59)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
225
|
|
answer 413-<< 全球IT大势回顾 >>(想到bb
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
226
|
|
answer 414-Re: 一个愚蠢但困扰的问题
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
227
|
|
Re: answer 407-literary quotation(58)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
228
|
|
Re: first(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
229
|
|
Re: 请问版主...
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
230
|
|
Re: first(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
231
|
|
Re: first(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
232
|
|
Re: first(6)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
233
|
|
answer 415-Re:where can i get the lyri
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
234
|
|
answer 416-Re: 哪里有留学的资料吗?帮人
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
235
|
|
Re: 谁知道美国大学的最新排名?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
236
|
|
literary quotation
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
237
|
|
literary quotation(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
238
|
|
literary quotation(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
239
|
|
literary quotation(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
240
|
|
literary quotation(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
241
|
|
Re: 与版主磋商
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
242
|
|
Re: 与版主磋商(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
243
|
|
Re: 与版主磋商(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
244
|
|
Re: 与版主磋商(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
245
|
|
Re: 与版主磋商(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
246
|
|
Re: 与版主磋商(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
247
|
|
Re: 与版主磋商(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
248
|
|
Re: 与版主磋商(7)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
249
|
|
Re: 与版主磋商(8)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
250
|
|
Re: 与版主磋商(9)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:44 |
|
|
251
|
|
Re: 谁知道有比较好的英语新闻电子报
|
easyon
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
252
|
|
answer 415-Re: 热烈祝贺lydia做新斑竹
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
253
|
|
answer 418-catchy colloquialisms(60)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
254
|
|
answer 419-literary quotation(60)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
255
|
|
answer 420-<< 学会放松 >>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
256
|
|
answer 421-Re: 一个愚蠢但困扰的问题
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
257
|
|
Re: 请问..
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
258
|
|
answer 819-Re: TSE
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
259
|
|
answer 820-Re: About TOEFL
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
260
|
|
answer 821-Re: 在哪能DOWNLOAD到TOEFL试
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
261
|
|
Re: 请问mmlydia及其他高手,广州哪有TSE
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
262
|
|
Re: 请问mmlydia及其他高手,广州哪有TSE(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
263
|
|
Re: 请问mmlydia及其他高手,广州哪有TSE(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
264
|
|
Re: 请问mmlydia及其他高手,广州哪有TSE(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
265
|
|
Re: 请问如何翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
266
|
|
answer 812-Re: 易学社如何翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
267
|
|
answer 813-<<教育是中国最大的失败>>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
268
|
|
answer 814-<<教育是中国最大的失败>>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
269
|
|
answer 815-Re: 问两个单字..
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
270
|
|
answer 815-Re: 问两个单字..(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
271
|
|
answer 815-Re: 问两个单字..(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
272
|
|
answer 816-Re: 区别?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
273
|
|
[r],[t] Re: answer 815-Re: 问两个单字
|
tututu
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
274
|
|
Re: make friends
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
275
|
|
Re: 请问: 这是一个见人见智的问题
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
276
|
|
Re: 请问: 这是一个见人见智的问题(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
277
|
|
Re: 请问: 这是一个见人见智的问题(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
278
|
|
Re: 请问: 这是一个见人见智的问题(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
279
|
|
Re: 请问: 这是一个见人见智的问题(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
280
|
|
Re: Mmlydia:where to get refereces abo
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
281
|
|
Re: Mmlydia:where to get refereces abo(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
282
|
|
Re: Mmlydia:where to get refereces abo(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
283
|
|
Re: Mmlydia:where to get refereces abo(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
284
|
|
Re: mmlydia: 网上哪儿有关于五月份的BEC
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
285
|
|
一个引发很多英语学习者争议的问题
|
kevinn
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
286
|
|
Re: 一个引发很多英语学习者争议的问题
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
287
|
|
Re: 一个引发很多英语学习者争议的问题(1)
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
288
|
|
Re: 一个引发很多英语学习者争议的
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
289
|
|
answer 845-Re: How to translate
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
290
|
|
Re: answer 839-Re: 请教翻译,thank y
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
291
|
|
answer 839-Re: 请教翻译,thank you!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
292
|
|
answer 840-请问这个字是什么意思"scotom
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
293
|
|
answer 840-请问这个字是什么意思"scotom(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
294
|
|
answer 841-Re: 严重的一个问题.....????
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
295
|
|
answer 842-Re: 报关员怎么翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
296
|
|
answer 843-Re: 请教关于外汇的术语
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
297
|
|
Re: answer 839-Re: 请教翻译,thank y(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
298
|
|
Re: answer 839-Re: 请教翻译,tha
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
299
|
|
answer 844-Re: How to translate "出公
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
300
|
|
answer 845-Re: How to translate(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
301
|
|
answer 846-Re: How to translate "出公
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
302
|
|
Re: 投票开考研区
|
littlezjy
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
303
|
|
answer 837-Re: <<我在台湾论坛的遭遇>>
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
304
|
|
answer 837-Re: <<我在台湾论坛的遭遇>>(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
305
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
306
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
307
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
308
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
309
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
310
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
311
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
312
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(7)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
313
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(8)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
314
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(9)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
315
|
|
answer 838-Re: 我在台湾论坛的遭遇(10)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
316
|
|
answer 835-Re: 请各位网友提供德语网站
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
317
|
|
answer 836-Re: 怎样写好英文文章?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
318
|
|
answer 830-Re: 问句英文..
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
319
|
|
answer 831-Re: 谁考过IELTS?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
320
|
|
answer 832-Re: 萧规曹随...
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
321
|
|
answer 833-Re: 请问年初三如何说呢??
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
322
|
|
answer 834-Re: 请问 cryptarithmetic 的
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
323
|
|
Re: 请教高手翻译
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
324
|
|
Re: 急欲知道规模经济怎么翻
|
[email protected]
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
325
|
|
answer 827-Re: 请问civil engineering是
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
326
|
|
answer 827-Re: 请问civil engineering是(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
327
|
|
answer 828-Re: vice versa 是个什么意思
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
328
|
|
answer 829-Re: 问几个股市术语的英语表
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
329
|
|
answer 848-如何翻译"与其..., 不如..."
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
330
|
|
answer 855-Re: 请翻一下这一句吧
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
331
|
|
answer 856-Re: 请帮我翻译二个简单的句
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
332
|
|
answer 857-Re: 哥哥在新西兰,妹妹国内考
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
333
|
|
什么叫"斑竹"
|
hexil
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
334
|
|
Re: answer 856-Re: 请帮我翻译二个简单
|
405
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
335
|
|
Re: 请问深圳与武汉热线网址,多谢!
|
vivi
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
336
|
|
Re: answer 856-Re: 请帮我翻译二个简单(1)
|
vivi
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
337
|
|
Re: answer 856-Re: 请帮我翻译二个简单(2)
|
vivi
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
338
|
|
answer 858-Re: 请帮我翻译二个简单的句
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
339
|
|
托福考试:掠夺人才的手段
|
willsir
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
340
|
|
Re: 什么叫"斑竹"
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
341
|
|
Re: answer 858-Re: 请帮我翻译二个简单
|
vivi
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
342
|
|
Re: 什么叫"斑竹"(1)
|
ebus
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
343
|
|
Re: 什么叫"斑竹"(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
344
|
|
Re: answer 858-Re: 请帮我翻译二个简单(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
345
|
|
Re: 托福考试:掠夺人才的手段
|
sealight
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
346
|
|
Re: 托福考试:掠夺人才的手段(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
347
|
|
answer 859-Re: 请帮我翻译二个简单的句
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
348
|
|
answer 853-Re: 请问储蓄所工商所财政所
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
349
|
|
answer 854-Re: how to translate the se
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
350
|
|
answer 854-Re: how to translate the se(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
351
|
|
answer 929-Re: out of protest是啥意思
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:45 |
|
|
352
|
|
answer 930-Re: chunks of concrete 是“
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
353
|
|
answer 931-Re: U.S.-led NATO 意思是“
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
354
|
|
answer 932-Re: 多行不义必自毙 怎么说
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
355
|
|
answer 933-Re: Re: NATO Hits China Emb
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
356
|
|
answer 908-Re: 请问 "权宜之计" 及 "成
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
357
|
|
answer 909-Re: 请问"直销"的英文????
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
358
|
|
answer 910-Re: 谁知道英语的BBS?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
359
|
|
answer 911-Re: 需要关于外贸电文缩略用
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
360
|
|
answer 912-Re: May I .....?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
361
|
|
answer 913-Re: 请问with 的用法。
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
362
|
|
answer 915-Re: 「研究助理」的英文
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
363
|
|
answer 916-Re: '泛泛之交'之英文,thanx!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
364
|
|
answer 917-Re: 请问一下
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
365
|
|
answer 918-Re: how to say "昙花一现" i
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
366
|
|
answer 919-Re: pls help, mmlydia.
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
367
|
|
answer 920-Re: 请问“桂林山水甲天下”
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
368
|
|
Re: 求助:有谁知道广州GRE报名点的地址
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
369
|
|
answer 914-最后一次GRE笔试纪实
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
370
|
|
answer 914-最后一次GRE笔试纪实(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
371
|
|
answer 914-最后一次GRE笔试纪实(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
372
|
|
answer 923-Re: 排球方面的英文翻译名词
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
373
|
|
answer 924-Re: 请教这两个词的翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
374
|
|
answer 925-Re: 急。请及复:“麦轩”怎
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
375
|
|
answer 926-Re: 传奇”除翻legend外,还
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
376
|
|
answer 929-Re: out of protest是啥意思(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
377
|
|
answer 930-Re: chunks of concrete 是“(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
378
|
|
answer 931-Re: U.S.-led NATO 意思是“(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
379
|
|
answer 932-Re: 多行不义必自毙 怎么说(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
380
|
|
answer 933-Re: Re: NATO Hits China Emb(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
381
|
|
answer 934-Re: 能提供一些英文的网址吗?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
382
|
|
Re: To 板主
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
383
|
|
answer 934-Re: 请问 naughty
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
384
|
|
answer 934-Re: 请问 naughty(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
385
|
|
answer 935-Re: mischief
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
386
|
|
answer 935-Re: mischief(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
387
|
|
answer 935-Re: mischief(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
388
|
|
Re: HELP!在广州那里可以报名考托福!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
389
|
|
answer 937-Re: 谁能告诉我
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
390
|
|
answer 938-Re: 请问什麽是ARCHTYPE
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
391
|
|
answer 939-Re: 请问以邻为壑
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
392
|
|
answer 939-Re: 请问以邻为壑(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
393
|
|
answer 940-Re: 公欲善其事,必先利其器
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
394
|
|
answer 942-Re: "理想抱负"?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
395
|
|
answer 942-Re: "理想抱负"?(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
396
|
|
answer 942-Re: "理想抱负"?(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
397
|
|
answer 943-Re: 请问associate degree是
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
398
|
|
answer 945-Re: 请问个人工作资力的英文
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
399
|
|
answer 946-Re: “民政局”如何翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
400
|
|
answer 947-Re: how to translate "中国
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
401
|
|
answer 948-Re: 请帮助翻译“兵马俑”
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
402
|
|
answer 949-Re: "假一罚十"汉译英?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
403
|
|
answer 950-Re: 有谁知道so be it是什么
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
404
|
|
answer 951-Re: 请问
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
405
|
|
answer 951-Re: 请问(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
406
|
|
answer 952-Re: 请问“映日荷花别样红”
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
407
|
|
Re: cosmos和universe有何区别?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
408
|
|
Re: 请问如何翻译“亩”(数量单位)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
409
|
|
answer 953-Re: 请各位高手帮忙翻译一下
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
410
|
|
answer 955-Re: 请问「势不两立」英文应
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
411
|
|
answer 955-Re: 请问「势不两立」英文应(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
412
|
|
answer 955-Re: 请问「势不两立」英文应(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
413
|
|
answer 956-Re: "baby shower"是什麽意思
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
414
|
|
answer 957-Re: ***请问如何写英文幽默?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
415
|
|
answer 958-Re: 请教lydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
416
|
|
answer 958-Re: 请教lydia(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
417
|
|
answer 958-Re: 请教lydia(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
418
|
|
answer 959-Re: 请帮忙区别
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
419
|
|
answer 960-Re: 请问"在职培训"怎末翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
420
|
|
answer 962-Re: 英语速成法
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
421
|
|
answer 963-Re: 请问那里有较好的英语教
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
422
|
|
Re: 请问中专生能考TOEFL吗?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
423
|
|
answer 964-Re: 请mmlydia帮忙apple_girl
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
424
|
|
answer 965-Re: 关于低格HD的一些英文
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
425
|
|
answer 965-Re: 关于低格HD的一些英文(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
426
|
|
answer 966-from mit bbs.
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
427
|
|
answer 966-from mit bbs.(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
428
|
|
answer 966-from mit bbs.(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
429
|
|
answer 967-Re: What does tis stand for
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
430
|
|
answer 967-Re: What does tis stand for(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
431
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
432
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
433
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
434
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
435
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
436
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
437
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(6)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
438
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(7)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
439
|
|
Re: 怎么准备 GRE考试 ,有知道的朋友请谈(8)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
440
|
|
Re: spawn怎么翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
441
|
|
Re: 请推荐一本关于国外网址大全一类的书
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
442
|
|
Re: How to translate "原来如此"?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
443
|
|
Re: 高手在哪里?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
444
|
|
Re: 请问如何学习IELTS?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
445
|
|
Re: 请问如何学习IELTS?(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
446
|
|
Re: 请问如何学习IELTS?(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
447
|
|
answer 974-Re: Thank you,mmlydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
448
|
|
answer 974-Re: Thank you,mmlydia(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
449
|
|
answer 974-Re: Thank you,mmlydia(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
450
|
|
answer 974-Re: Thank you,mmlydia(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
451
|
|
Re: 请问"副教授"
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
452
|
|
Re: 有专家可以告诉我E文的色狼怎么说?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
453
|
|
Re: ***请问如何写英文幽默?***
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
454
|
|
Re: “塞翁失马,焉知非福”怎么译成英文
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
455
|
|
http://etsclass.yeah.net(美国ETS考试网
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
456
|
|
Re: "double team"
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
457
|
|
Re: 请问"副教授"(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
458
|
|
Re: 请问"副教授"(2)
|
macho
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
459
|
|
Re: mmlydia:Waiting for your advice!!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
460
|
|
Re: 请问"副教授"(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
461
|
|
Re: 致斑竹
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
462
|
|
Re: "起运港“怎么翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
463
|
|
斑竹大人,你好!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
464
|
|
斑竹大人,你好!(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
465
|
|
斑竹大人,你好!(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
466
|
|
问问斑竹
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
467
|
|
"边界是用来让人跨越的"英语怎麽说
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
468
|
|
赖床..
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:46 |
|
|
469
|
|
美国生活小常识
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
470
|
|
美国生活小常识(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
471
|
|
美国生活小常识(2)
|
swastika
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
472
|
|
美国生活小常识(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
473
|
|
震央的英文?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
474
|
|
冒昧请问一下英文
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
475
|
|
求助!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
476
|
|
求助!(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
477
|
|
锹掉e文的斑竹
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
478
|
|
请教lydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
479
|
|
请教lydia(1)
|
swastika
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
480
|
|
请教lydia(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
481
|
|
hello,mmlydia!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
482
|
|
hello,mmlydia!(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
483
|
|
请问!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
484
|
|
A mean for communication
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
485
|
|
终于发现自己的英语真的很臭
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
486
|
|
99全国职称英语、会计考试成绩网上查
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
487
|
|
please translat this lyrics
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
488
|
|
please translat this lyrics(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
489
|
|
please translat this lyrics(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
490
|
|
what's the meaning of pls? thx
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
491
|
|
pls read the following:
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
492
|
|
请问"0:0", "中国VS韩国"中, ":"和"VS"怎
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
493
|
|
Re: 请教斑竹两个问题!!sos!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
494
|
|
如何理解?斑竹。help??。。。。
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
495
|
|
请问斑竹--“吃不了兜着走”如何翻译ngli
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
496
|
|
how to read the word "stature"
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
497
|
|
请教斑竹.
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
498
|
|
美国的电视节目
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
499
|
|
美国的电视节目(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
500
|
|
美国的电视节目(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
501
|
|
美国的电视节目(3)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
502
|
|
美国的电视节目(4)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
503
|
|
美国的电视节目(5)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
504
|
|
我的英文很差!!sos! help!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
505
|
|
请教GRE的报名和考试时间
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
506
|
|
American slangs
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
507
|
|
American slangs(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
508
|
|
American slangs(2)
|
meng2000
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
509
|
|
John Ronald Reuel Tolkien?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
510
|
|
John Ronald Reuel Tolkien?(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
511
|
|
to elf
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
512
|
|
to elf(1)
|
meng2000
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
513
|
|
to elf(2)
|
meng2000
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
514
|
|
to elf(3)
|
doggie
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
515
|
|
to elf(4)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
516
|
|
to elf(5)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
517
|
|
请翻译:
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
518
|
|
你好,请教一个问题
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
519
|
|
有关出国留学的网址
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
520
|
|
PROCLAMATION (No.1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
521
|
|
to elf (iamelf)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
522
|
|
Who can tell me the differen
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
523
|
|
有问题,求教
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
524
|
|
Thanx, lydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
525
|
|
Lydia's web page
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
526
|
|
如何翻译“简体中文”繁体中文?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
527
|
|
请教
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
528
|
|
请教(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
529
|
|
如何翻译“机电一体化专业”?谢谢!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
530
|
|
关于“MM“
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
531
|
|
happy every day.
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
532
|
|
TO斑竹:一个问题,嘻嘻…… 3
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
533
|
|
请教:toefl 考试
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
534
|
|
Hi! Who can tell me.,
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
535
|
|
请教版主。
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
536
|
|
to mmlydia
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
537
|
|
请教各位大虾
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
538
|
|
请教版主。(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
539
|
|
to mmlydia(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
540
|
|
re:有关副经理和经济师的翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
541
|
|
re:有关副经理和经济师的翻译(1)
|
dior2000
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
542
|
|
parsley?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
543
|
|
哪个学单词软件好?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
544
|
|
哪个学单词软件好?(1)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
545
|
|
请教邮编的翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
546
|
|
难道没有人知道onto 和on的区别吗?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
547
|
|
请教班主
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
548
|
|
"素质教育"啷个翻译?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
549
|
|
"素质教育"啷个翻译?(1)
|
sapdown
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
550
|
|
*PROCLAMATION (No.2)*
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
551
|
|
to sysop
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
552
|
|
SOS!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
553
|
|
三根鸡毛信
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
554
|
|
2000年全美大学排行榜(1-49)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
555
|
|
GRE 高手经验谈
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
556
|
|
Re:---to mmlydia(2)
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
557
|
|
Re:---to mmlydia(2)(1)
|
amyl100
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
558
|
|
[公告] English 板的投票结果 and to sys
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
559
|
|
thanks a million
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
560
|
|
suck是什么意思?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
561
|
|
高级工程师怎么翻译
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
562
|
|
出国潮 撼动大学校门
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
563
|
|
我们下周要英语口试,我在全班面前说英语
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
564
|
|
re---有朋自远方来,不亦乐乎?
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|
565
|
|
Re: To mmlydia.Urgent!!!!!!
|
mmlydia
|
roy_young
|
2001-12-07 14:39:47 |
|
|