发信人: kevinn()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
看了连续两期的索易英语邮件列表,发现其中有一个读者刊登的问题竟引发十几封?BR>来信的回应,持正反意见的人数大致相当。事实上,持错误意见的人当中还有的英 语写的挺漂亮的呢;而持正确意见的人也没有人把问题解释得清楚明白。这么一个 有趣的问题,特转贴在这里,供大家讨论。 --原文如下: 大家好。我在看《疯狂英语》时,看到这样一句话: Although we do not have the final autopsy report,I hold no suspicion of anything other than natural death. 书中的翻译为:虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我深信丈夫是死于 自然的。可是我觉得后半句的意思正相反。还请各位指教
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.103.171.65]
|
|