发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
【 在 vivi (Vivi) 的大作中提到: 】 : Dear Mmlydia, : 我觉得您译的第一句不够好。 : "Jazz has been developed into one of : those intellectual art forms that scares people away." : 这样或许更好?爵士乐已经发展成为一种更需要智慧的艺术形式,正 : 因为如此,她也会把一些人吓跑。 : 试想,如果爵士乐是“华而不实”的,那么,她又怎么会有哪么深刻 : 的感情内涵以至于最杰出的蓝调歌手都不一定总是能把握她的精髓呢?
: 您其它的翻译棒极了,真令我羡慕。 : Take a look at this: : http://movie.szonline.net
dear vivi (Vivi), young friend, 首先鄙人极为欣赏和感谢您发的三篇 大作。 有关<<请问深圳与武汉热线网址>>的大作将立即原 文转贴兰天,但愿对寻网址的网友有所邦助。 至于本篇, 也许并非如此简单。 鄙人暂不谈词汇和 语法,只将如下情况告之您: 1. <<请帮我翻译二个简单的句子>> 己在兰天贴了近 一周,由于鄙人也是其板猪今日才翻...... 2. 这是二个并非如此简单的句子,而不是一个句子。 3. 您的译法鄙人在读到<<请帮我翻译二个简单的句 子>>时已想过。 4. 今日鄙人己将<<Re: answer 856-Re: 请帮我翻译 二个简单的句子>> 贴至兰天、一网、台湾等站英语区,想 听听提问者及其它网友之高见。 BTW, 鄙人已观察您多日,较欣赏您乐于助人的行为 和较平和的心态,请多助人...... with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]
|
|