精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>【旧精华区】>>Re: 一个引发很多英语学习者争议的问题(1)

主题:Re: 一个引发很多英语学习者争议的问题(1)
发信人: [email protected]()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件

【 在 [email protected] (阿文) 的大作中提到: 】
: 看了连续两期的索易英语邮件列表,发现其中有一个读者刊登的问题竟引发十几: 来信
的回应,持正反意见的人数大致相当。事实上,持错误意见的人当中还有的英
: 语写的挺漂亮的呢;而持正确意见的人也没有人把问题解释得清楚明白。这么一个
: 有趣的问题,特转贴在这里,供大家讨论。
: --原文如下:
:   大家好。我在看《疯狂英语》时,看到这样一句话: 
: Although we do not have the final autopsy report,I hold no 
: suspicion of anything other than natural death. 
: 书中的翻译为:虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我深信丈夫是死于 
: 自然的。可是我觉得后半句的意思正相反。还请各位指教  

dear kevinn:
   in my opinion, the interperation is correct. 
for it should be interperated as this according to its words 
meaning : “虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我对自然死亡以外的
任何原因不抱怀疑态度.”
   do you agree with me?

--
※ 来源:.网易虚拟社区北京站 http://bj.netease.com.[FROM: 202.130.232.5]

[关闭][返回]