发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:44), 站内信件
|
发信人: pz (五坡居士), 信区: English 标 题: 与版主磋商 发信站: 广州蓝天站 (Thu Aug 20 13:51:54 1998), 转信
版主在866中,句子 We walked togather to the entrance,where we stopped. 我认为值得磋商.如有不妥,请版主见谅. 1. 从原文看.应为并列句.而不是复合句. 2. 句子......,where we stopped.应为复合句.where we stopped是句子中的 定语,如果这样翻译的话,不符合原文的意思. 3.我认为zerocool的翻译应该是最符合原意. 4.句子也许可以翻译成:we stopped,while we walked togather to the entr- -ance. 上述是否恰当请版主商榷.
-- m;36m※ 来源:.广州蓝天站 bbs.[FROM: 172.29.28.31]m
-- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: news.foshan.gd.]
|
|