发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:47), 站内信件
|
发信人: lydia ((mmlydia)), 信区: English 标 题: Re: please translat this lyrics 发信站: 广州蓝天站 (Mon Aug 30 13:10:21 1999), 转信
【 在 bbq (炸薯条(更名:不败东方)) 的大作中提到: 】 : 【 在 almasy (英国病人) 的大作中提到: 】 : : 是bob dylan六零年代的名曲。 : : “歌词有若诗词般隽永优美及吟唱式的诠释,再也无人能代替“ : : 别翻译好吗? : : 有些话只能用心灵去翻译。 : 我就是觉得怎么也译不出那种意境.不知道哪位高手可以美妙的翻译出来
dear bbq(炸薯条(更名:不败东方)), young friend, pls read the following:
Blowing In the Wind (飘在风中)
How many roads must a man walk down Before they call him a man How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand How many times must the cannon balls fly Before they're forever banned The answer, my friend, is blowing in the wind The answer is blowing in the wind
How many years must a mountain exist Before it is washed to the sea How many years can some people exist Before they're allowed to be free How many times can a man turn his head And pretend that he just doesn't see The answer, my friend, is blowing in the wind The answer is blowing in the wind
How many times must a man look up Before he can see the sky How many ears must one man have Before he can hear people cry How many deaths will it take 'Till he knows that too many people have died The answer, my friend, is blowing in the wind The answer is blowing in the wind 飘在风中
一个男人必须走过多少路 在他被称为男人之前 一只白鸽必须飞过多少海洋 才能在沙滩上安睡 加农炮还得飞行多少次 才会被永远禁止 答案啊!朋友,就飘在风里 答案就飘在茫茫的风里
一座山能存在多久 在它被冲刷入海之前 人们能够存活多少年 在他获得自由以前 一个人可以掉过头去几次 假装什麽都没看见 答案啊!朋友,就飘在风里 答案就飘在茫茫的风里
一个人得仰望几次 才能看见蓝天 一个人得有多少耳朵 才能听见人们的哭泣 还得多少人死亡 他才能明白已有太多人死去 答案啊!朋友,就飘在风里 答案就飘在茫茫的风里 with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.广州蓝天站 bbs.gznet.com.[FROM: 172.28.26.15]
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.96.134.135]
|
|