发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
发信人: [email protected] (离群索居其乐无穷), 信区: English 标 题: Re: 问两个单字.. 发信站: 台大计中椰林风情站 (Thu Feb 18 07:41:36 1999) 转信站: dragon!feeder.seed.net.tw!news.ntu!Palmarama
> "Mandarin": 有一种说法, 说这是 [满大人] 的音译, 就是清朝九品官人的[官话]. > 而 [人] 会拼成 [rin], 是闽南语的发音现象 > 现今的[汉语拼音], 也有类似情形. 如 [人民币] "renminbi". > 顺便一提: 闽南语说 [ㄌ] 音时, 跟日本话一样, 舌尖要向后缩一点; > 更科学的说法: 舌尖不要碰到牙齿, 舌尖应靠在硬颚.
如果是硬颚, 会不会太后面了? 舌尖要顶到硬颚, 多半就得卷曲了. 或许台语的ㄌ不是dental, 也 不是alveolar, 有可能是 alveopalatal 吧?
> 日语: 如 [SUBARU](速霸路) [SAKURA](樱花牌) [HIROSHIMA](广岛) > [RINNAI](林内) [MORINAGA](森永)..... 不胜枚举啦 > 会闽南语(或台语)的朋友, 请试发 [老人] 的音, 就可体会. > 这一点, 对英文发音非常重要. .吴炳钟教授就一再叮咛这种要点. > 他说: 我们台湾的学生, 对英文 [t, d] 的发音都错了,所以让英美人士一听就知 > 道我们不是以英文为母语的人. 发英文 [t, d] 音时, 舌尖不可碰牙齿, 而是要 > 靠近齿茎(就是牙龈后面垄起的棱线). > 在闽南语的发音中, 除了 [ㄊ, ㄉ] 以外, 还包括这个 [ㄌ] 的音, 也是如 > 上述的现象. 所以, 我的[闽南语罗马拼音] 就是用 [rauy-rangw] 来拼 [老人].
用 r 来拼这个alveopalatal的音, 并不见得是一个好主意. r 不是卷舌音, 就是舌尖的弹舌音(trill), 但是台语的ㄌ 比较像是 flap, 舌尖碰触alveopalatal就离开, 并不卷舌 也不弹舌, 如果就听觉上来说, 用 l 会听起来像一点.
> 君不见, 日语的 [ㄌ] 一律是用 [r]来拼. 韩国最出名的民谣, 也是 拼成 > [A-ri-rangw]. 韩语有用到 [l] 时, 是出现在字尾, 如 [汉城] (Seoul).
刚好遇过韩国人念过被他们拼成 r 的几个字, 他们 念出来的音就像 flap, 而非像英文中的 retroflex r. 如果照字母, 卷起舌头念那些字, 那就不标准了.
> 本版上曾经见过有人说 [台湾人] 说英语不标准, [外省人] 说英语比较标准 > 的说法, 是严重的误导. 这个话题很深很长, 改天再详述. > 简要的说: 台湾人长期受到万恶国民党的 [愚民教育] 而不自知. > PS. 我常常会扯到Obscurantism, 是否有网上朋友会嫌我太[泛政治化]?
-- 月出皎兮 佼人僚兮 舒窈纠兮 劳心悄兮 月出皓兮 □人□兮 舒□受兮 劳心□兮 日出照兮 佼人燎兮 舒夭绍兮 劳心惨兮 -- ☆ [Origin:椰林风情] [From: hp.iis.sinica.edu.tw] [Login: **] [Post: **]
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.103.160.61]
|
|