发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:44), 站内信件
|
literary quotation(18) 在大学的英美文学课中有不少典故成语。 学生缺乏 这方面知识而不甚了了。现慢慢介绍一二。 (18) gild the lily ( 画蛇添足,多此一举)
语出莎士比亚著名历史剧: << 约翰王>>,原句为: to gild refined gold, to paint the lily( 把纯金镀上 金箔,替纯洁的百合花涂脂抹粉 )。 因之gild the lily 直译是“替百合花镀金”意译是:“画蛇添足,多此一举”。 现在: “ gild the lily ” 作为常用成语收入辞书,广泛 应用。
e.g. it was a lovely old house as it was, but ( 这栋今人喜爱的旧房子实际上己经很好了, to sell it they thought they had to build on a porch 而他们认为要想更好出卖,还必须造走廊和车库,我说是: and a garage. that's gilding the lily, i'd say. 简直多此一举。) well, pls, let's enjoy ourselves & learn from & help each other & others on bbs. TXN 8-) :-} lydia 17-6-98 WB, zj bbs 172.26.128.98 mm bbs 172.28.29.122 cq bbs 10.150.0.15
-- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: bluesky]
|
|