精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>【旧精华区】>>Re: 一个引发很多英语学习者争议的

主题:Re: 一个引发很多英语学习者争议的
发信人: [email protected]()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件

【 在 xr (rain) 的大作中提到: 】
: 【 在 [email protected] (阿文) 的大作中提到: 】
: : 看了连续两期的索易英语邮件列表,发现其中有一个读者刊登的问题竟引发十几: 来

: 的回应,持正反意见的人数大致相当。事实上,持错误意见的人当中还有的英
: : 语写的挺漂亮的呢;而持正确意见的人也没有人把问题解释得清楚明白。这么一个
: : 有趣的问题,特转贴在这里,供大家讨论。
: : --原文如下:
: :   大家好。我在看《疯狂英语》时,看到这样一句话: 
: : Although we do not have the final autopsy report,I hold no 
: : suspicion of anything other than natural death. 
: : 书中的翻译为:虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我深信丈夫是死于 
: : 自然的。可是我觉得后半句的意思正相反。还请各位指教  

: dear kevinn:
:    in my opinion, the interperation is correct. 
: for it should be interperated as this according to its words 
: meaning : “虽然我仍未得到最后的验尸报告,但我对自然死亡以外的
: 任何原因不抱怀疑态度.”
:    do you agree with me?

如果是这样的话,就是“我只对自然死亡有怀疑”,当然意思就是:那是
非自然死亡了。

--
※ 来源:.网易虚拟社区北京站 http://bj.netease.com.[FROM: 202.99.13.146]

[关闭][返回]