精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>【旧精华区】>>商榷

主题:商榷
发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:42), 站内信件

           dear address (???), u are really so braveness!

      well, young people are fearless-----newborn calves 

      are not afraid of tigers!!!    great!,  but it was 

      translated by bynner!  he was the famous sinologist!

      maybe u couldn't know li shuxiang(李叔湘) respected

      him very much!   young boy,  to try to do sth is good.

      but to try to imitate is the best way for our learning.

      my dear friend,  u should notice the kind of english & 
  
      structure, that educated people use, & try to imitate 
         (应注意有教养的人使用的英文及其结构,尽力模仿。)
      it. the reason is very simple, because english isn't our

      native language!  would u think so?
                 well,  pls, let's enjoy ourselves & learn  
  
      from  & help each other & others on bbs.
            TXN       8-)   :-}          lydia     17-4-98 
       WB,  zj bbs 172.26.128.98       mm bbs 172.28.29.122   
                    cq bbs 10.150.0.15

  
              

      

发信人: address (???), 信区: english
标  题: Re: enjoying 20
发信站: 碧海银沙站 (Wed Apr 15 19:31:04 1998), 转信

【 在 lydia (lydia) 的大作中提到: 】
:             over  the  border
:                                 by wang changling
:      the moon goes back to the time of qin, the 
:            wall to the time of han.
:      and the road our troops are travelling goes
:            back three hundred miles... .
:      oh, for the winged general at the dragon city----
:      that never a tartar horseman might cross the
:            ying mountains.              bynner
:                 出  塞         王昌龄
:        秦  时  明  月  汉  时  关,
:        万  里  长  征  人  未  还。
:        但  使  龙  城  飞  将  在,
:        不  教  胡  马  度  阴  山。  

这首诗的英文翻译我觉得值得商榷,如有不对,请大家指正。
1.出塞是曲名,不是这首诗的题目,我想音译比较好。
2.第一句的意思是,明月、关隘跟秦汉时一样,将士出征万里并未凯旋归来。指天时、
地利相似,结果不同(久战无功),暗示人非;第二句是,如果能有龙城飞将(李广,
汉朝名将)那样的名将在,胡人的兵马决不可能度过阴山,指朝廷用人不当。
下面是我试着翻译,请大家协力把它译好:
        chusai
      although the moon and the pass are as same as what they were in the
Qin and Han dynasty, none of our solider have come back.
      if the famouse general--flying general of the dragon city, is still 
leading the army, the tartar(请问有没有更好的翻译,我想不出) army could 
never cross the Yin mountain.

--
m;35m※ 来源:.碧海银沙站 bbs.zj.gnet.cn.[FROM: 172.26.59.63]m

--
※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.96.151.219]

[关闭][返回]