精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>【旧精华区】>>answer 854-Re: how to translate the se

主题:answer 854-Re: how to translate the se
发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
发信人: perfume (悠悠一缕香), 信区: English
标  题: Re: answer 850-Re: how to translate the sentence?
发信站: BBS 一网情深站 (Fri Mar 19 12:05:15 1999)

【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】
: 发信人: perfume (悠悠一缕香), 信区: English
: 标  题: how to translate the sentence?
: 发信站: BBS 一网情深站 (Thu Mar 18 09:40:58 1999)
:       dear perfume (悠悠一缕香),
:            young friend, “无棱角,天地合,才敢与君绝”=
:       no edges and corners(pointedness),  the heaven and
:       earth merged, then i would just be certain(dare) to
:       separate you from us(me). ( or then i would dare to
:       go different ways with you.)
:       BTW, it should be " 山无陵,天地合,才敢与君绝. "
:       we would not part unless the mountains collapsed and
:       the heaven and earth merged.
:            with best wishes!           urs mmlydia(lydia)
my dear lydia,我怎么没想到呢。
还好,还好。。
再次谢谢。
是山无陵,不是无棱角,弄错了,多谢提醒。
God bless you.

--
※ 来源:·BBS 一网情深站 bbs.szptt.net.cn·[FROM: bbs.huizhou.gd.]

--
※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]

[关闭][返回]