发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
发信人: perfume (悠悠一缕香), 信区: English 标 题: Re: answer 850-Re: how to translate the sentence? 发信站: BBS 一网情深站 (Fri Mar 19 12:05:15 1999)
【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】 : 发信人: perfume (悠悠一缕香), 信区: English : 标 题: how to translate the sentence? : 发信站: BBS 一网情深站 (Thu Mar 18 09:40:58 1999) : dear perfume (悠悠一缕香), : young friend, “无棱角,天地合,才敢与君绝”= : no edges and corners(pointedness), the heaven and : earth merged, then i would just be certain(dare) to : separate you from us(me). ( or then i would dare to : go different ways with you.) : BTW, it should be " 山无陵,天地合,才敢与君绝. " : we would not part unless the mountains collapsed and : the heaven and earth merged. : with best wishes! urs mmlydia(lydia) my dear lydia,我怎么没想到呢。 还好,还好。。 再次谢谢。 是山无陵,不是无棱角,弄错了,多谢提醒。 God bless you.
-- ※ 来源:·BBS 一网情深站 bbs.szptt.net.cn·[FROM: bbs.huizhou.gd.]
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]
|
|