发信人: vivi()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
您所言极是,如果有一整篇文章可参考就好了。
我对上篇的intellectual一词很是头痛,词典上的解释都不如意,
看来,英文单词的用法真是出奇的灵活啊。
【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】
dear vivi (Vivi),
young friend, 首先鄙人极为欣赏和感谢您发的三篇
大作。 有关<<请问深圳与武汉热线网址>>的大作将立即原
文转贴兰天,但愿对寻网址的网友有所邦助。
至于本篇, 也许并非如此简单。 鄙人暂不谈词汇和
语法,只将如下情况告之您:
1. <<请帮我翻译二个简单的句子>> 己在兰天贴了近
一周,由于鄙人也是其板猪今日才翻......
2. 这是二个并非如此简单的句子,而不是一个句子。
3. 您的译法鄙人在读到<<请帮我翻译二个简单的句
子>>时已想过。
4. 今日鄙人己将<<Re: answer 856-Re: 请帮我翻译
二个简单的句子>> 贴至兰天、一网、台湾等站英语区,想
听听提问者及其它网友之高见。
BTW, 鄙人已观察您多日,较欣赏您乐于助人的行为
和较平和的心态,请多助人......
with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 202.96.191.44]
|
|