发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
发信人: kirsten (Fresno), 信区: English 标 题: Re: 问两个单字.. 发信站: 种子网 BBS (Thu Feb 18 09:24:23 1999), 转信
【 在 [email protected] (离群索居其乐无穷) 的大作中提到: 】 : > "Mandarin": 有一种说法, 说这是 [满大人] 的音译, 就是清朝九品官人的 : > [官话]. 而 [人] 会拼成 [rin], 是闽南语的发音现象 : > 现今的[汉语拼音], 也有类似情形. 如 [人民币] "renminbi". : > 顺便一提: 闽南语说 [ㄌ] 音时, 跟日本话一样, 舌尖要向后缩一点; : > 更科学的说法: 舌尖不要碰到牙齿, 舌尖应靠在硬颚. : 如果是硬颚, 会不会太后面了? 舌尖要顶到硬颚, : 多半就得卷曲了. 或许台语的ㄌ不是dental, 也 : 不是alveolar, 有可能是 alveopalatal 吧? [deleted] : > 他说: 我们台湾的学生, 对英文 [t, d] 的发音都错了, 所以让英美人士一听就 : > 知道我们不是以英文为母语的人. 发英文 [t, d] 音时, 舌尖不可碰牙齿, 而 : > 是要靠近齿茎 In English, /t/ and /th/ are alveolar sounds. What we learned from the textbook is wrong. The three sets of stops are just plain vs. aspirated. There is no voicing. But in Taiwanese, we have three way contrasts: plain vs. aspirated vs. voiced. /p/ /ph/ /b/
-- Everything is made from the mind alone.
※ 来源:.种子网 BBS bbs.seed.net.tw.[FROM: lennon.csufresno]
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.103.160.61]
|
|