发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
发信人: "HiFi" <[email protected]>, 信区: English 标 题: Re: 问两个单字.. 发信站: SEEDNet News Service (Thu Feb 18 06:26:56 1999) 转信站: dragon!feeder.seed.net.tw!news.seed.net.tw!not-for-mail 出 处: tp01407.seeder.net
"Mandarin": 有一种说法, 说这是 [满大人] 的音译, 就是清朝九品官人的[官话]. 而 [人] 会拼成 [rin], 是闽南语的发音现象 现今的[汉语拼音], 也有类似情形. 如 [人民币] "renminbi". 顺便一提: 闽南语说 [ㄌ] 音时, 跟日本话一样, 舌尖要向后缩一点; 更科学的说法: 舌尖不要碰到牙齿, 舌尖应靠在硬颚. 日语: 如 [SUBARU](速霸路) [SAKURA](樱花牌) [HIROSHIMA](广岛) [RINNAI](林内) [MORINAGA](森永)..... 不胜枚举啦 会闽南语(或台语)的朋友, 请试发 [老人] 的音, 就可体会. 这一点, 对英文发音非常重要. 吴炳钟教授就一再叮咛这种要点. 他说: 我们台湾的学生, 对英文 [t, d] 的发音都错了, 所以让英美人士一听就知道我 们不是以英文为母语的人. 发英文 [t, d] 音时, 舌尖不可碰牙齿, 而是要靠近齿茎 (就是牙龈后面垄起的棱线). 在闽南语的发音中, 除了 [ㄊ, ㄉ] 以外, 还包括这个 [ㄌ] 的音, 也是如 上述的现象. 所以, 我的[闽南语罗马拼音] 就是用 [rauy-rangw] 来拼 [老人]. 君不见, 日语的 [ㄌ] 一律是用 [r]来拼. 韩国最出名的民谣, 也是 拼成 [A-ri-rangw]. 韩语有用到 [l] 时, 是出现在字尾, 如 [汉城] (Seoul). 本版上曾经见过有人说 [台湾人] 说英语不标准, [外省人] 说英语比较标准 的说法, 是严重的误导. 这个话题很深很长, 改天再详述. 简要的说: 台湾人长期受到万恶国民党的 [愚民教育] 而不自知.
PS. 我常常会扯到Obscurantism, 是否有网上朋友会嫌我太[泛政治化]? -- Hi-Fi (华视训练班 闽南语正音课 解说员) (Disillusionment v. Obscurantism)
lydia 撰写于文章 <[email protected]>... > >【 在 pitt (走走看看) 的大作中提到: 】 >: 这两个单词字典上没有吗?呵呵,那本字典要再版了。 >: 【 在 lydia (ludia) 的大作中提到: 】 >: : 谢谢!! >: : dear pink, >: : young friend, there is no "mardarin" in >: : english. it is mandarin. >: : 1. "cantonese"=广东话; 粤语。 >: : 2. "mandarin"=国语; 普通话; 官话。 >: : with best wishes! urs mmlydia(lydia) > > dear young friend, > 请注意: "mardarin"字典上没有。 敝人估计 > 乃tw或国外网友之拼写错误。 > with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: 202.103.160.61]
|
|