发信人: mmlydia()
整理人: roy_young(2001-12-07 14:39:45), 站内信件
|
【 在 vivi (Vivi) 的大作中提到: 】 : 您所言极是,如果有一整篇文章可参考就好了。 : 我对上篇的intellectual一词很是头痛,词典上的解释都不如意, : 看来,英文单词的用法真是出奇的灵活啊。 : : : 【 在 mmlydia (mmlydia) 的大作中提到: 】 : dear vivi (Vivi), : young friend, 首先鄙人极为欣赏和感谢您发的三篇 : 大作。 有关<<请问深圳与武汉热线网址>>的大作将立即原 : 文转贴兰天,但愿对寻网址的网友有所邦助。 : 至于本篇, 也许并非如此简单。 鄙人暂不谈词汇和 : 语法,只将如下情况告之您: : 1. <<请帮我翻译二个简单的句子>> 己在兰天贴了近 : 一周,由于鄙人也是其板猪今日才翻...... : 2. 这是二个并非如此简单的句子,而不是一个句子。 : 3. 您的译法鄙人在读到<<请帮我翻译二个简单的句 : 子>>时已想过。 : 4. 今日鄙人己将<<Re: answer 856-Re: 请帮我翻译 : 二个简单的句子>> 贴至兰天、一网、台湾等站英语区,想 : 听听提问者及其它网友之高见。 : BTW, 鄙人已观察您多日,较欣赏您乐于助人的行为 : 和较平和的心态,请多助人...... : with best wishes! urs mmlydia(lydia)
dear vivi (Vivi), young friend, many thanks to you for what you have told me. with best wishes! urs mmlydia(lydia)
-- ※ 来源:.网易 BBS bbs.netease.com.[FROM: news.foshan.gd.cn]
|
|