|
|
体会到译者的艰辛,也发现了他们犯的错误 |
|
|
作者:未知 来源:月光软件站 加入时间:2005-2-28 月光软件站 |
刚刚翻译了10页, 就已经体会到了译者的艰辛, 看懂英文是一回事, 再用中文说出来就是不一样。 看懂了简单, 但往往想用中文说出来的时候要措辞老半天, 最后写上去自己都觉得不满意。 有些地方读到这里有些体会, 有了这些体会很好理解, 但是不知道自己用中文说出来读者读到是否也有体会? 如果没有体会, 读者可能就会读不懂。 所以翻译的时候尽量补充上一些代指的东西, 但心里又在担心, 读者会不会觉得我罗嗦阿?
但我想罗嗦归罗嗦, 还是读懂最重要。 以前我读翻译书籍, 常常骂人。 没办法, 翻译的简直不是人话, 看的你心烦意乱, 不骂人干吗? 所以现在又在担心, 会不会有人骂我啊?
不过在翻译的过程中, 确实发现了第二版在翻译中的失误和错误。 失误不说了, 毕竟这种工作不犯错误难。 但是感觉如果意思翻译错, 是不太应该, 毕竟他们那些书可都是要钱的。 所以说到这里,也希望如果有人看到我翻译的书, 如果发现有错误, 不管是失误还是错误, 都请帮我指出。 毕竟我在乎的是自己在整个过程中的提高, 而并不怎么在乎最后的结果。 当然, 我希望最后有很多人能够从我辛辛苦苦的劳动中获得收获, 但谋事在人,成事在天, 在过程中有所提高就是最好的收获。
另外建议有机会有时间有能力的朋友读一下英文版, 我现在看英文版的东西上瘾呢。嘿嘿。 
|
|
相关文章:相关软件: |
|