发信人: fengarea(风域·ZERO)
整理人: dzwy(2003-09-20 15:26:43), 站内信件
|
★原文转载自RPG版fengarea的《谈谈中国大陆游戏汉化现状。》★ 我在前段时间的讨论也提过了,但是现在看到《格兰蒂亚》《异度装甲》和《VP》汉化在进行中,我就忍不住再提这个话题。
相信大家都知道,现在的游戏汉化一方面是汉化小组精益求精,广开言路,做出不少精品,例如《恶魔城》系列(月下-晓月)《放浪冒险谈》《FFTA》《黄金太阳》等等。其中最令我印象深刻莫过于熊组的《FFTA》当天上午反应有BUG,下午就马上改过来了,而且翻译十分到位,补丁档也更新得非常到位。
然而,另一方面,看看那些所谓的正式授权翻译的杰作,就不得不令人愤怒。《格兰蒂亚2》的翻译已经难以接受的了,幸好还有一个补丁档改得好了一点。结果玩了《龙战士4》PC简体中文版之后我就不得不服大陆的所谓代理商的水平和职业道德了。Ubi还是一个相当响亮的牌子,把堂堂一个大作翻译得比日文版还难懂,真不明白翻译的那个家伙是怎么学日语的,更重要的是至今Ubi还没有做出任何一个补偿性质的补丁出来。看着一个又一个大作被这些所谓大厂商糟蹋,真的非常痛恨,很多时我宁愿这个游戏交给汉化小组去翻译。
众所周知,游戏汉化不同于一般文学作品翻译,必须具备丰富的文化习俗知识,奇幻文学知识,游戏动漫知识等等,即便如此,我就不信你们什么大游戏公司在中国大陆找个具有这方面知识的人才有多么困难。
看人家汉化小组,那些专业水平真的值得佩服,有时已经达到港台那些真正的授权翻译的水平了(大陆这些所谓授权代理我觉得是欺世盗名的)。更重要的是,这些小组许多都是非盈利的。
觉得惭愧了吧?所谓的“授权代理商”们。希望中国的汉化事业能尽快摆脱现今这种悲惨状况。
同时看到敬业的汉化小组的辛勤工作,我也不得不致以万二分敬意!
期待你们为我们汉化出更多更好的游戏!!
---- 欢迎光临RPG角色扮演
最近ENJOYing的一个游戏:最终幻想TA
|
|