精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>在纽约时报上看到的新闻

主题:在纽约时报上看到的新闻
发信人: knitle(广州有个好来坞)
整理人: roy_young(2004-02-20 01:33:39), 站内信件
我试着练习翻译了一下,大家可以提提意见.
新闻的内容我看了,发现海外对国内的报道其实有很多是不实的.
比如五一长假,它说改成三天,其实是五天.




GUANGZHOU, China, April 27 ?The outbreak of a new respiratory disease has inflicted the greatest blow to the Chinese economy since the Tiananmen Square killings in 1989, causing a plunge in retail sales, a slump in demand for some Chinese exports and a near-collapse in domestic and foreign tourism.
中国广州4月27日.
SARS爆发,是自1989年天安门事件以来给中国经济最大的一次打击.它引发了零售业的下滑、出口不景气、以及造成了旅游业的巨大崩溃。
J. P. Morgan Chase, which does investment banking in China, estimates that after expanding at a torrid annual rate of 9.9 percent in the first quarter, the Chinese economy is actually shrinking at an annual rate of 2 percent in the second quarter.
投资银行业务于中国的J.P.Morgan Chase,预料中国经济在第一季度9.9%的热增长后,在第二季度由于该病情造成2%的经济下滑。
Some government policies adopted to slow the spread of the severe acute respiratory syndrome, or SARS, are increasing the economic damage.
政府采取了一些措施,阻延SARS的传播,但这样会加深对经济的破坏。
The municipal government in Beijing ordered the closing of all movie theaters, Internet cafes, discos and other places of entertainment today. The government of Guangdong Province said today that tour groups may not enter or leave. The national government has already shortened what was to be a weeklong holiday starting Monday, further discouraging retail spending and tourism.
北京市政府今天发令,要求关闭所有的影剧院、网吧、迪厅和其它娱乐场所。广东省政府今天亦要求旅行团不得进出广东。而国务院缩短五一长假,更加对零售与旅游业产生了消极影响。
"The economy has come to a standstill," said Andy Xie, an economist with Morgan Stanley, adding that if China does not get the epidemic under control soon, "it's going to be very, very difficult and we cannot underestimate the downside risk."
“经济陷入了停顿,”摩根斯坦利经济学家谢安迪说,“如果中国不尽快控制疫情,经济将会变得非常糟糕,我们不能低估其巨大风险。”


In trying to preserve its political legitimacy, the Communist Party has relied heavily on China's position over the last two decades as the world's fastest-growing major economy. If the current economic downturn proves prolonged, that could damage the party's claim to be the best way to offer greater prosperity to 1.3 billion Chinese.
为维护政权,中国共产党在过去二十年多年里,一直把重心定位在世界上经济增长最快的位置。如果现有的经济下滑持久下去的话,其为13亿中国人带来繁荣昌盛的承诺就会遭到创伤。
The initial economic impact has fallen most heavily on businesses that provide services, which are most dependent on consumer spending and make up a third of the Chinese economy. But there are signs that the enormous manufacturing sector, which accounts for half of economic output, could begin to feel indirect effects soon, too.
第一轮经济下滑主要影响到的是那些服务性的行业,它们主要是国内消费,占中国经济的三分之一强。但是有迹象表明,占经济支柱一半比例的制造业,也很快会受到间接影响。
Taiwan, whose companies own and manage much of China's huge electronics industry, said today that nobody except Taiwan citizens may enter from China, Hong Kong, Singapore or Canada because of SARS. People coming home to Taiwan from these places will be required to spend 10 days in quarantine regardless of their health.
台湾省,在中国开有大量电子工业,今天由于SARS也声明,除了台湾籍公民,其他来自中国、香港、新加坡或加拿大的人员都不准入境。
The announcement came as Taiwan, which has had 55 cases of SARS, reported its first fatality.
台湾共有55例SARS病例,死亡一例。
There are many signs of the slowdown here in Guangzhou, the largest city in southern China, with 10 million inhabitants, and the center of an outbreak of SARS over the winter that China carefully hid from the outside world.
华南最大城市的广州,人口有1000万,有很多迹象表明其经济放缓。该城市是SARS爆发的中心,而在去年冬天爆发时中国曾掩饰。
The long-distance bus station should be mobbed at this time of year because of the coming May Day celebration, which customarily lasts all week. Instead, there are few riders for drivers like Fu Jian, a long-haul bus driver who ate fried rice with chopsticks from a plastic container in the front of his bus here this afternoon as he waited for passengers for the overnight trip to Yizhou in Guangxi Province.
按惯例每年的这个时候,由于五一劳动节的来临,长途汽车站应该是人山人海,这一情况通常会持续一周时间。但是今年,旅客大大减少,象长途司机傅简,今天下午在他的巴士前吃盒饭,就一直在等连夜去往广西宜州的乘客。
The national government already trimmed May Day to a three-day holiday, just Wednesday, Thursday and Friday, in the hope of discouraging travel. Many intercity bus services have been canceled and the drivers laid off, and the remaining buses are less than half full, Mr. Fu said.
国务院已经将五一长假减为三天假期,即周三、周四和周五,以期减少民众旅行。傅先生说,许多长途巴士已经停运,司机们也放了假,在运营的车满座率也不超过一半。
Travel between cities has become more difficult, he said, with the police setting up roadblocks staffed by nurses who check the temperatures of drivers and passengers and disinfect buses in the hope of containing the disease.
他说前往别的城市变得比较困难,警察设置了路障,司机和乘客要接受护士量测体温,而且巴士也要消毒。
Glancing back warily at the half-dozen passengers who had already trickled aboard his bus, Mr. Fu added that he would not mind being laid off himself. "I can take a rest, and there's much less risk" of infection, he said.
傅先生回头仔细看了一下已经登上他巴士的六七名乘客,补充说道,他不介意中途停下来,“我可以稍作休息,也少些感染病毒的机会。”






At Guang Xiao, a series of red-roofed Buddhist temples with elaborately carved and painted statues here, the usual throngs had disappeared and even the fortune tellers had gone home for lack of business. At the Huang Zhi Qiang Cold Tea Shop, which sells herbal elixirs across the street from the temples, a sales clerk complained that business had dropped by half."It's worse than it used to be, because people simply don't go out of their homes," she said. 
广州有名的光孝寺,通常挤满了人,现在也稀稀朗朗了。甚至占卜的人也因为生意惨淡而回家去了。在光孝寺街道对面的黄志强凉茶店,其卖凉茶的店员也抱怨说生意少了一半。“比起过去生意差了很多,因为人们不般都呆在家里不出来了。”她说。





----
                     

[关闭][返回]