| 
| 发信人: huaju() 整理人: chocho.1(2003-11-08 23:20:19), 站内信件
 |  
| 《红楼梦》中的双关语 在中国四大古典名著《红楼梦》中,有许多人名和地名等,都有其暗含的意义,了解了这些,可以使大家对这部不朽名著有更深的了解。现将我所知的整理如下:
 大荒山——荒唐也;
 无稽崖——无稽也;
 十里街——势利也;
 仁清巷——人情也;
 葫芦庙——糊涂也;
 甑(真)费(废),字士隐——真实隐去;
 英莲——应怜也;香菱——相怜也;
 绛珠草——点“红”字,“绛珠”岂非血泪乎?;
 神瑛侍者——点“玉”字;
 贾话,表字时飞——假话,实非;贾雨村言——假语村言;
 贾雨村原系湖州人氏——湖诌也;
 严老爷——炎也,炎既来,火将至矣;
 贾元春,迎春,探春,惜春——原应叹息也;
 冯渊——逢冤也;
 千红一窟,万艳同杯——千红同哭,万艳同悲也;
 詹光——沾光也;单聘仁——善骗人也;(贾政门客)
 秦钟——情种也;
 铁槛寺——所谓“铁门限”是也;
 铁槛寺,馒头庵——前人诗云“纵有千年铁门限,终须一个土馒头”;
 如上之双关语,书中还有许多,中国语言之无穷魅力由此可见一斑。
 
 
 --
 ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.38.200.22]
 
 |  |