发信人: januswon(ジャネス) 
整理人: ccu13650(2002-11-06 17:29:16), 站内信件
 | 
 
 
外來語的平假名表記 
 
 現代的外來語表記﹐習慣是用片假名來表示 
 但從外來語表記的歷史來看﹐這種習慣並不太久遠 
 歐美系外來語在室町末期至江戶初期開始流入日本 
 根據那時的國語文獻﹐外來語的表記有用漢字﹐平假名或片假名﹐沒有一定標準 
 主要用片假名表記外來語的據說始自新井白石所著的西洋紀聞 
 以明治時期外來語急劇增加﹐慢慢確立了用片假名表記外來語的習慣 
 明治43年開始使用的第二期國語讀本後﹐片假名表記大勢已定 
 之後大正昭和增加不少新的外來語﹐更奠定片假名表記的地位 
 
 近年外來語的平假名表記﹐好像是跟漫畫有關 
 本來該用漢字的﹐卻用片假名來強調 
 本來外來語該用片假名的﹐卻用平假名來強調 
 
 也有說法是若用平假名表記會比較柔和容易被人接受 
 如ほーむぺーじ﹐めーる等等 
 
 習慣上人名如トム(Tom)﹐ケン(ken)等是用片假名來表記 
 很少會用平假名來表示 
 
 參考﹕ 
 外來語表記法 
 (平成3年6月28日 內閣告示第2號﹐內閣訓令第1號) 
 
 
 
  ---- 「日本語なんでも>」
 「日本的不思議」
 「奇猴日本風」
 「巴哈姆特光荣版」
      | 
 
 
 |