发信人: princepan()
整理人: supraboyqd(2002-07-05 09:48:44), 站内信件
|
诸位兄台,小弟打扰了!
俺是guest.来自上海.想就一个汉化问题请教诸位HP为65535,Int255,Exp满点的有 识之士,收集一些意见.可能有些莫名其妙.俺想多征求几个人的意见,以便支持俺 的观点.
一个日文的养成型游戏叫"心跳的纪念"(TokiMekiMemorial).是高中生恋爱的养成 游戏.相当人气的,俺玩过家用游戏机上的三个版本,很好玩.现在在中国要出Win9 5中文版的了.新一期的"大众软件"说他们要出98合订本的双cd.是TokiMeki心跳纪 念的简体中文版.俺很tokimeki.日文版的副标题叫ForEverWithYou(由于游戏时是 第一人称视角的,所以这个You是指玩家).可是这次他说是Konami授权,大众软件制 作,俺慌了.汉化制作应该不难,不会有什么bug的.但是大陆的汉化水平实在不敢恭 维.就连上海Ubi的也是很差劲.他们说汉化一个游戏要1到2个月.天,这么快会有好 货吗?至少得让汉化的译者先用一个月玩上一两遍,深刻体会游戏的文化,风格,意 境的.同国内的计算机书籍翻译水平一样,都是天书,不如玩原版的.俺对大众软件 的翻译水准很有些担心.不是俺有成见,可他们现在公布的副标题就有问题了.如果 汉化的不好,那可是白白坏了一个好作品啊,会让中国大众玩家失望的.他们把For EverWithYou翻成"永远属于你",可能是译者是男性,同时周围阳气过旺,思想太浪 漫,所以有这种译法.但With可是一个表达平行同等的词啊,"属于"是从属的词,更 像For或Of,完全是两个概念,有很大差别的.如果翻成"永远陪伴你"可能比较合适 .俺是10年英语研究下来的,对介词之类的虚词在语句中起到的画龙点睛的作用是 深有体会的.许多传世名句都是在一两个平常的不能再平常的小词上的功力而不朽 的.再说,如果这句话让女权主义者看到的话,不造反大骂"大男子主义沙猪"才有鬼 .这可是表明立场的原则问题.作为恋爱养成,女玩家是很大的用户群.如果因为一 个标题而得罪无数女玩家,恐怕不光销售好不了,就连游戏公司和杂志社的名声都 会受影响.听大众软件口气是他们自己全包的.Konami要自己汉化,找代理也犯不着 找杂志社啊.小弟还略通些鬼子话.相比之下,宝岛的电脑书籍译作水平就高多了. 游戏汉化的也很有味道,能体现原作的风格.记得俺最早玩的一个台湾汉化的AVG, 叫什么忘了.反正是要用输入关键词方能过一些重要情节的.还是台湾拼音,正是要 人命,不过,汉化的风格的确很贴近原作.台湾汉化的日本游戏水平也不错.只是他 们有时候太喜欢用台湾方言(过于投入了),有些不是滋味.
更重要的是,文字的韵味如果没了,不知道配音如何.PS版和SS版都有全程语音,wi n95日文版似乎也有.可是不知这次的是否是连语音也汉化了.天哪,千万别.相信看 过D版的日本动画VCD,听过两种声道的配音就会知道,原汁原味的配音对玩家的投 入有多重要.一句朝日奈夕子的"SouDeSuNe"抑扬顿挫,恐怕很难让人去想象汉化过 的配音可能有的距离了.再说,国内出版界的配音预算和国外大公司的是远不能比 的.质量当然天差地别(小弟曾在一家外文音像出版社混过一段时间,常做录音监制 ,对此是有发言权的).一张简体中文正式版只卖19元,日本人会授权?俺不敢相信. 如果不是汉化语音,不是国内汉化的话,俺是肯定会去买正版的.在国内诸多大众I T媒体中,大众软件还是值得尊敬的.诸位兄台可晓得内幕?大众软件对于何人汉化 ,是否全程语音,是否汉化语音只字未提.俺很惶惶的说.如果Konami败了,一个Tok iMeki完了倒算了,以至日本大公司以后不来开发中国市场了,那可不坏事.俺知道 Square就曾打算到上海开分公司,但让上海东星Tose的日本社长给骗回去了.
俺可是Konami的支持者,Policenauts宇宙骑警的拥趸.哼,说酷吗,当然是Jonatha nIngram啦.啊,炸弹好难拆...又炸了,Reset,Reset.
俺要去给大众软件提意见.发表一下你们的个人见解啦,让俺参考一下,作壮声势之 用.俺洗耳恭听.不好!水进了耳朵里了,这下惨了,满耳朵咕噜咕噜的......
多谢各位支持,小弟感激不尽.(本来感激之情如滔滔长江水,不过现在当中给三峡 大坝横空摆了一道,下游没水了.黄河也不远了,只能指望环保人士能够保住珠江干 流吧)
俺的E-mail:[email protected]
不屑豪鬼的 晚生 Prince Pan 敬上
-- ※ 来源:.网易虚拟社区 club.netease.com.[FROM: 202.96.253.183]
|
|