发信人: subivssubi(subi黑暗骑士)
整理人: xh5658(2002-05-11 07:15:50), 站内信件
|
转自: http://gibran.home.sohu.com
冰心 译
吉檀迦利在孟加拉语中是献诗的意思,这些诗是泰戈尔献给他心中的神明的。泰戈尔因其作品在传统的宗教性中注入了现代浪漫主义的情怀而荣膺诺贝尔文学奖。冰心的翻译堪称汉语文学翻译的典范,其风格对中国现代诗歌的发展产生了巨大的影响。
1
你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
4
我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。
我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。
我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。
7
我歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装饰会成为我们合一之玷;
它们会横阻在我们之间,它们丁当的声音会淹没了你的细语。
我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。
啊,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直象一枝苇笛,让你来吹出音乐
10
这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处──那最贫最贱最失所的人群中。
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。
你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。
|
|