发信人: scrupulous((晓鲭))
整理人: roy_young(2002-03-01 19:53:23), 站内信件
|
英汉翻译中经常出现被动和主动的转换,一些在英语中是被动的形式翻译成汉语后,要转换为主动,以符合汉语的语言习惯。我在浏览各位朋友的帖子的时候,发现了有这样的情况。英语句子如下:
The fifth generation computers,with artificial intelligence,
are being developed and perfected now.
1、第五代人工智能计算机正在被研制,现在已经很成熟了。
2、拥有人工智能的第五代电脑正在被发展和完善中。
3、拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中。
上面三句是三位朋友的翻译。
一般来说,英语和中文的被动意思有共同的地方,即主动者(动作发出者)、动作承受者、动作等,而主动者在被动语句中经常是省略的,或者是不知道使动者是什么。
相对而言,英语是在主动和被动上是比较严格的,而中文恰相反,除非是非“被”不可的情况下,一般的被动少用“被”。
如:
1、你被欺骗了。(严格的)
2、他被解雇了。(严格的)
3、你的电脑卖了没有?(非严格的)
4、这节电池的电量用完了。(非严格)
从以上四句例子,我们可以初步看到,因为语言表达的习惯不同,在中文中,非严格被动句子中的被动意思,可以用主动的形式出现,而这种句子,我故且称为“虚主动形式”,实质上是不折不扣的被动句子。
因此,依拙见,从语言的习惯出发,上述英文句子的翻译,以第三句为好。在下不吝赐教,抛砖引玉,再稍加修改后翻译如下:
4、具有人工智能的第五代电脑正在开发和完善当中。
理由:具有某(些、种)功能、能力;拥有财富、财产等;发展是一个比较抽象的词,而开发比较符合实际和实在。
至于有朋友认为“ 靠,我还没有见过电脑自己发展和完善自己,您的中文真是厉害。 ”,我想,是受英语影响太深,在中英翻译当中反而后来居上了。
以上意见,请指教。
参考文章:
张培基等,《英中翻译教程》,西安外语出版社,1982
---- 冬天也有红叶 |
|