发信人: express()
整理人: roy_young(2002-02-25 19:12:26), 站内信件
|
幽哈苏-名字的困惑
文/徐幼华
这麻烦是10年前开始的,记得当年初抵美国,到学校去报到。进门后 老师问我叫什么名字?彼时还不懂几个英文,口不能言,只好拿出入学通 知书给他看。谁知道他疑疑惑惑看了半天不出声。见状我不由得心里发毛, 好不容易等到他抬起头来,见他鼓了几次嘴唇,欲言又止,我的心更慌了, 终于忍不住用仅会的几个英文结结巴巴地问:“什么?”
“你的名字叫做你?”(Your mame is you?)他困惑地问,我听了丈八 金刚摸不着头脑。
“你叫做幽哈苏?”
什么?!我简直愤怒!我叫徐幼华,英文倒装,姓氏放在后面,读幼华 徐。到了他的嘴里,竟成了“幽哈苏”?!
他大概也看出苗头不对,急忙很有礼貌地问我:“请问你的名字怎么念?”
“幼华徐”我用标准普通话教了他几遍,他仍是“幽哈,攸哈,苏?” 的,我只好放弃,叹息朽木不可雕。
然而,麻烦并未到此为止。以后不论我到哪里,凡要报上姓名,一遍 说下来,听的美国人十个有十个目瞪口呆。好奇的会叫你再教他(她)一遍, 怕麻烦的干脆就叫我“小姐你”(Miss You),因为“幼”字的大陆汉语拼 音正好跟英文的“你”字的拼写相同,或者叫我XU这是我的“徐”字的拼 音。“华”字从来无人学得会,因为“华”字的拼音是HUA,英文中H不发 音,U和A同是元音,不能相拼。他们读不出来,干脆绕开。有次更可笑, 那年我在纽约曼哈顿一家老人疗养院工作,一天我正在病房里,忽听有人 从走廊那头走过来,一迭声地叫“陈,陈”,我心里纳闷,这层楼里除了 我没有一个亚洲人,她在叫谁呀?没想声音到了跟前停住了,“哈,原来 你在这里,怎不回答我?”抬头看,只见一个漂亮的黑人妇女站在面前, 我认得她是兴趣活动部的助手。她咧开结实莹白的牙齿对我笑,手里拿朵 粉红色的康乃馨,说:“来,来,今天是母亲节,每人一朵。过去时,现 在时,将来时的母亲,人人有份。”不由分说,就把花别在我的襟前。
“但是我不姓陈啊?”我以为她认错了人。
“那你姓什么?”
“我姓徐。”
“喔!”她愣了一下,“你们中国人不是都叫陈什么吗?”说完她哈哈 大笑。也不怪她,我们不也有这样的概念吗?韩国人一定是金什么,日本 人是什么子、第几郎,东欧人是什么什么斯基,南美洲来的不是荷西、玛 丽雅,就是弗南德斯。想到这里,自己也忍不住笑出来。
但自此以后,我决定为自己起一个英文名字,免得好好一个中文名字 平白被人糟蹋。
叫什么好呢?这世上大多数人都是父母取的名字,生下来名字就定了, 等到了知道自己喜好的年龄,那名字早被人叫了十几二十年,改不过来了。 今天我竟有机会给自己取名字,太好了。想想自己的名字,有几分真朴, 但想到这名字的由来,又有几分不服气。听父母说,当年他们新婚,父亲 雄心万丈,计划要生四个儿子、四个女儿。儿子排章字辈,四个分别为伟、 大、建、设。女儿排华字,婉、幼、薇、丁。男丁气势如虹,小女子则全 都弱不经风。十足的重男轻女。结果母亲有理有节,生了两男两女,自觉 已经可以交代,就此打住。于是在上的两个哥哥是炜樟、大章,气宇轩昂, 大块文章。姐姐排第三叫婉华,气势已急转直下,到得我出世,排到幼华, 可谓大势已去。幸亏母亲没有再生下去,否则如果又是女孩,如此“薇”、 “丁”地排下去,还有什么戏唱?这次既然有自决权,我一定要取一个自 己喜欢的名字。
字典一页一页地翻过去,突然一个名字跳入眼里,“凯特”,这个好! 记得以前喜欢过一个美国女作家的作品,她的名字就叫凯特,这名字很特 别,有几分阳刚气,我以为。于是当下就决定了。等到这名字用出去,才 知道这个名字非常普通,而且十足女性化。为了表示亲切,有人叫我凯茜, 有人叫我凯蒂。有个学究气的朋友叫我凯瑟琳。据她说,所有的凯什么, 最早都是源自凯瑟琳。凯瑟琳?这令人联想起文学名著《咆哮山庄》,我 从未喜欢过小说那种严峻阴冷的风格。不,不,我立即声明,不是凯瑟琳! 有日读《胡适口述自传》,做译注的唐德刚先生在附注里谈到,对外国文 化的一知半解,常会闹出许多笑话。他举著名英文作家赛珍珠为例,说她 自觉对中国文化了解颇深,她写的中国小说《大地》在西方也颇有名气, 但却为自己取了个风尘味十足的名字,为当时不少中国文人私下里窃笑。 这恐怕连她自己都未必知晓。读到这里,我忽然出了一身冷汗,我会不会 也犯这个错误?
几年以后结婚怀孕,要为孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了 写入出生证的英文名字外,一定要为孩子另起一个中文名字,因为国内的 老人念不来英文。朋友的儿子叫山姆森,当时没有经验,不曾为他起中文 名字,到他们回国探亲,竟被上海的太公太婆叫成“香芋笋”。我得要小 心,必须起一个不易误读的英文名字。另为保险起见,再起一个中文名字。 孩子生下来是女的,中文名字叫汉菁,英文名字叫DANA,译音成黛娜,蛮 漂亮的,国内的家人叫起来,也没出过什么意外。
到怀第二个孩子时,超声波看出是女婴,我拟好了中文名字,叫汉云, 义谓汉唐飘过来的一缕云。英文名,这次先生大意了,到临盆前一周还没 想出来。有日看电视,见荧幕上打出一个名字LENNIE。先生问这个如何? 把名字念了两遍,觉得音韵不错,好吧,就定了。孩子生下来,在医院里 要填出生证了,想想LENNIE的中文译音读“莲妮”,不错嘛,就原珠笔一 挥,填了上去。待到孩子抱回家来,美国邻居,友人先后到贺,问过名字 后,抱起婴儿,竟都不约而同地说:“好一个胖小子。”我们连忙更正, 不是啦,这是个女孩。他们都一脸错谔:“LENNIE不是男孩的名字吧?” 这还不是最糟的,女儿到了我父亲手里,他左看右看,自问自答:“阿女 呀,你怎么这么胖啊?你叫什么名字?莲妮?唉呀,什么不好叫,要叫烂泥, 还要姓朱,哎呀呀!”
开头的几个月真是懊恼不已,先生倒大而化之,说不怕啦,我们医院 有个中国医生姓何,汉语拼音“何”字写作HE,这在英文里正好是“他” 的意思,遇到有人找,总机小姐便开了广播,满医院叫“医生他”。香港 人姓吴的很多,“吴”字在香港的译法是NG,两个字母在英文里都是辅音, 不发音。美国看见傻了眼,念不出声,干脆把它们当成缩写,叫他们MR· NO GOOD((不好先生)。我也想起有次同一位美国友人聊天,他说喜欢音乐, 他最推崇的一个音乐家是我们中国人,名字叫做“幽幽骂”,说我一定知 道。我瞪大眼珠子噎在那里,心想谁家父母给儿子取这么个名字?再问是 玩什么乐器的,答说是大提琴,我才醒悟到这个“幽幽骂”是著名的华裔 大提琴家马友友,天啊!
广东人常说“不怕入错行,最怕起错名”。但是多少父母费尽心机起 的好名字,到了国外,译成另一种语言,却难保不变成一个啼笑皆非的笑 话。
---- You have no idea what I'm talking about,
I'm sure...
but don't worry...
You will someday. |
|