精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【学习资料】>>【学习经验】>>我和英语有个误会(四则)

主题:我和英语有个误会(四则)
发信人: winterlight911( )
整理人: fredrink(2001-08-02 11:33:42), 站内信件
Do dogsbody Work
    The word dogsbody certainly is a strange word!Actually,its an old British navy(海军) slang(俚语) word used to describe(描述) a sailor(海员) of low rank who was made to do all the dull,hard jobs,The term was soon used by the general public,and even today anyone of low rank who is asked to do monotonous(单调的) or unimportant jobs does dogsbody work.For example,“Because Olivers desk is so close to the office,he usually ends up doing the boss's dogsbody work.” 
    Dogsbody是一个古老的英国海军俚语,意指一个低级的海军做的所有沉闷的艰苦工作。由此,“do dogsbody work.”也就借喻干单调或低微的工作。 
Throw the book at Somebody
    和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。 
    先生答曰:结果是“They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被“砸书”的样子。原来并非如此,“Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someome to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。(北卡·邦妮) 
Lots For Sale
    初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系。(俄亥俄·普子) 
Buttering Up
    和老板讨论修改过的程序设计,修改正确,老板看了很满意,就夸奖我几句,我则认为不是什么大问题,改对是应该的。他见我不以为然的样子,就强调说他真的认为我改得不错“I'm not buttering you up”。我不懂这句话的意思,就试着半猜半开玩笑地说:“你是说并不是嘲笑我的意思,是吗?” 
    这下老板着急了连说当然不是。经他解释才知buttering up是讨好、奉承之意(和brown nosing有异曲同工之处,不过用法稍有不同罢了)。老板意在让我相信他真的认为我的程序写得不错,并没有只是说好话奉承之意。 
    后来重看电影《Pretty Woman》,就又发现了这个成语,Julia Roberts(朱利亚·罗伯茨)被店员拒绝,Richard Gere领她再登店门,对着势利的店员说了一句话“我要在这里花很多钱,但是你们得讨好她(You need to butter her up)”。几年前看的电影没注意的地方,这下也听得一清二楚了。

[关闭][返回]