发信人: y2ghijacker(君无口)
整理人: y2ghijacker(2001-07-17 12:52:55), 站内信件
|
我刚到美国的时候,老是听不懂黑人的口语,但是每次看到他们脸上丰富
的表情和浑身上下动感十足的肢体活动,凭直觉我知道这是一种充满活力的生
动语言。不少白人青少年也模仿,进化论招呼谁,不管对方是男是女,都是一
句“Hi,man,what's up!”青少年是街头口语的创造者,他们为了反叛社会,
为了标新立异,就发明一些只有他们彼此才能明白的俚语切口。这些特殊语言
虽然保证了他们拥有一种与众不同的交流方式,但是却导致了全世界的表少年
看上去很像象。
大众传媒中,RAP的强节奏的音乐形式也在推波助澜,让一些违反正常语法
规则的语句在学院里大为流行,比如说“对不起,我真的没有时间。”——“
Sorry,I do not have no time ,man!”双重否定仍是否定,这种街头语言的
经典之作倒不是CBS、NBC晚上播出的脱口秀(Talk show),而是前几年的一部
好莱坞电影《PULP Fiction》(《纸浆小说》国内有人译作“黑色通缉令”,
有点儿莫明其妙),影片是讲黑社会的故事,对白几乎全是街头的俚语,但是
粗俗得让人拍案叫绝,我是看完电影后专程去书店买了剧本来看的,像是在读
许国璋新编出来的英文语法教材。
口语的智慧里自然还免不了另一项重要的特点:幽默。我跟一个爱罗嗦的
美国人聊天,他的口头禅是:“I do not want to repeat,I say that again,
I do not want to repert.(我不喜欢重复,我再说一遍,我不喜欢重复。)
我觉得这很像我在公司里听老板训话:“Never say never to your client
(对客人绝不说不)”一样。
在美国也有类似中国相声的对白,比如在一个美国人爱乱起名的故事里,
甲乙两个人讨论棒球队里的谁打第一垒,凑巧的是打一垒的家伙正好就叫“
Who”(谁):
甲:“Who's on first?”
乙:“Yes.”
甲:“I mean the fellow's name.”
乙:“Who.”
甲:“The guy on first?”
乙:“Who.”
甲:“The first base man?”
乙:“WHO.”
甲:“The guy playing first?”
乙:“Who's on first!”
甲:“I'm asking you!”
关于这种语言还有个故事,修道院里3个修行者缄口发愿,每年只能讲一
句话。第一年的年底,一个修行者说:“门口刚走过一匹白马。”第二年的
年底,第三位修行者卷起被盖道:“你们要老是这么争吵下去,我就要走了。”
看来语言的精神倒也不在乎多少。
---- 因为有了你,广州社区英语学习才更精彩!...:p
|
|