精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【百花齐放】>>对申奥实况实况转播翻译的一点评论

主题:对申奥实况实况转播翻译的一点评论
发信人: fengjingbao()
整理人: roy_young(2001-07-15 09:52:36), 站内信件
对申奥实况实况转播翻译的一点评论

首先,中国各大电视台将同声传译的声音直接从头至未尾、且这么长时间的直播式地使用,是中国翻译历史上前所未有的,这一点是值得我们翻译工件者骄傲的。

其实,电视台直接使用同传的声音在国外早以广泛使用,不是什么新鲜事情。但在中国直到现在才使用主要是因为广播理念与西方不同,领导部门有许多担忧。这一点可以理解。

其实,领导的担忧并不是不无道理的,想必大家都听的奥运申报的传播翻译的吧,一点会对翻译有自己的一些想法。我想我国使用同传直播这一盛况,也是迫不得已而为之的,这一点必须承认,但翻译的效果对于至少是我自己周围的许多亲戚朋友来说,是不尽人意的。

我们做同传的有时常说对"听众群"这个概念,翻译时应不应针对不同的听众群用不同的方式加以翻译,国为对于懂外语的听众和同懂外语的听众,不同的翻译方式会产生截然不同的翻译效果。对于不懂外文的听众来说,你翻译的东西只要流畅、通顺就会有很好的结果,如果你翻译时断句不符合中文习惯,一味追求翻译的内容全面,可能会被认为翻译得不好。

奥委会的会议是有同传的,且就是在莫斯科的会场现场,不知为什么好象没有使用现场的翻译,而是使用的国内的翻译。我听后感觉有三位翻译,两位听出来分别是施小菁和刘德政,还有第三位好翻译我没有听出来是谁,但也是最容易做评论的一位:她一听就不是专业同传译员,最多可以算个"业余高手",我想这已经是对她的很高评价了。

另外两位是职业翻译,施小菁是联合国译员训练班第一期的高才生,从小长在国外,10几岁才回国,精通英文、法文,曾做为我国恢复在联合国席位后第一批赴联合国做口译的工作人员,并在联合国工作多年,现任美国蒙特利翻译学院教授。她的优势在于中译英及可从英文及法文译成中文,而不需听relay。这一点对于国内绝大部分翻译人员来说可谓望尘莫及。

另一位叫刘德政,湖北人,毕业于湖北某一师范学院;北外联合国译员训练班第7期毕业,在校时成绩十分一般,但刘学习努力,毕业后水平有了提高。曾在巴黎工作过两年,学习过法文,但离法译中还想差很远。现在国家教育部工作。

我看了一些网上的评论,并听了一下周围群众们的反映,有些人认为刘译得很好,但也有人将他骂得狗血喷头,觉得反映太慢;对施的反映更为消及,认为她讲话不利落,掂三倒四,听不懂其何所去。至于第三位翻译,因为她不属于职业译员,只能说做这种工作太难为她了。不知道她是做为志愿者去的,还是做为中国申奥代表团或电视台花重金聘请的,如属后者,那就太丢人了。

 

[关闭][返回]