精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【生活美语】>>【怀中英语洞天系列】>>再談中文俗語,美語說法 (下)/ 懷中

主题:再談中文俗語,美語說法 (下)/ 懷中
发信人: roy_young(金陵二胡)
整理人: roy_young(2001-07-07 19:48:27), 站内信件
16. 疾風知勁草,患難識知交 -- 有人譯成:

A strong tree can be tested by a storm;a true friendship can be tested by adversity.

不過老外通常只說: 
A true friendship will be revealed during hard times.

也就是所謂: 
A friend in need is a friend indeed.(患難之友,斯為真友。) 
 
17.
 行萬里路勝讀萬卷書 -- 有人譯為:

Traveling 10,000 miles sometimes is better than reading 10,000 books.

或者說: 
To journey 10,000 miles is better than to read 10,000 books. (在此 journey 當動詞用)

說白些,就是: 
Sometimes it is better to have actual experience than only to posses book knowledge.(實際經驗有時比讀死書好) 

 
18. 飲水思源 -- 有人譯為:

When you drink the water, remember the drinking fountain (或 spring.)
(spring 是指源泉或根源,比 drinking fountain 似乎更好。)

也有人說成: 
You should remember to repay someone for his or her kindness.

也就是: 
Remember the kindness others do for you.(別人對你有恩,你要記得回報。) 
 
19. 與君一席話,勝讀十年書 -- 有人譯成:

One day's conversation with an intelligent person is better than ten years of study alone.

老外也許無法接受這種看法,不過可以這麼說: 
We can learn more from an intelligent person than from reading a book.(由聰明人那裡學到的,要比讀一本書更多。)

甚至只要說: 
You can learn a lot from a knowledgeable person.(從有豐富學識的人,可以學到很多東西。) 
 
20. 青出於藍而勝於藍,冰出於水而寒於水 -- 有人譯成:

Indigo color coming from the original indigo plant, has a deeper color than indigo; ice coming from water is colder than water.

這種說法,老外也許不能領悟其中涵義。其實,說白些,就是: 
The younger generation may rise above their elders one day.(有一天,年輕一代會居於老年人之上。)或 
Students can become more knowledgeable than their teachers in the future.

簡單地說,就是: 
Never belittle young people!(別小看年輕人!) 
 
21. 前人種樹後人乘涼 -- 有人譯成:

One generation plants the trees under whose shade another generation takes it ease.

也可以說: 
A previous generation plants the trees whose shade will benefit the following generation. 或, 
Previous generations make the world a better place for future generations.

簡單地說,就是: 
Past generations plant the seeds for future ones. 
 
22. 杞人憂天,無事自擾 -- 有人譯為:

People who worry too much are just as bad as those who do not worry at all.

或者說: 
You should concentrate on making your life better instead of worrying about things that may not happen.

也就是: 
Don't worry about something that may or may not happen.(不必操心那些也許不會發生的事情)

也有老外說: 
What if the sky falls!(天坍下來怎麼辦!)或 
The sky is falling! 
 
 
23. 學而後知不足 -- 有人譯為:

The more you learn, the more you see your ignorance.

也有人譯成: 
The larger the island of knowledge, the longer the shoreline of ignorance.

老外未必同意這種看法,不過他們也有人說: 
Learning is lifelong habit for everyone. (學習是每個人一生的習慣)

也可以說: 
The more you know the more you realize what you don't know.
(你知道愈多,愈會體會到你不知道的地方。) 
 
24. 海底撈針,徒勞無功 -- 有人譯為:

You are searching for a needle at the bottom of the sea.

不過老外通常是說: 
It is like looking for a needle in a haystack.或You are searching for a needle in a haystack.

也可以說: 
Your efforts will be in vain just like searching for a needle in a haystack.(haystack是一堆乾草;in vain 是無效;徒勞無功。)

簡單地說,就是: 
You are making a fruitless effort. 
 
25.  虎父無犬子(龍生龍鳳生鳳,老鼠兒子會打洞。)-- 有人譯成:

Tigers do not breed dogs.

也就是: 
If you are a tiger,you will not beget a dog.

或者說: 
If you are a strong father,you will produce a strong child.

老外也有相似的說法:Like father like son.(有其父必有其子)或 
The apple never falls far from the tree.=Son will pick up the quality of the father. 
 



----
英语学习
前超时空要塞中国站点
我的语音聊天室
我在申请一个新的版,来看看我的申请吧

[关闭][返回]