发信人: ccu13650(半条命的Ryu)
整理人: ccu13650(2001-06-25 13:24:03), 站内信件
|
小生飲食店を経営してます。
母67歳を車で乗せて目白駅付近を走っていたところ突然母が
「洋一見てみなさい。あの白髪の老人店主、雨の日も風の日も、
店の前に立って、あれがほんとの商売人だよ!」
あああ~~OO MY GOD!!
我经营了一家小餐馆
当带着67岁的老妈经过目白车站附近的时候,忽然老妈叫道
[ 洋一 你看! 那个白头发的老店主,无论是刮风还是下雨,都站在店门口,那才是真正的生意人啊!]
我的天哪!
注: 那个是肯德基门口的雕像
妻は僕のことを「ハニー」と呼ぶ。ある日、妻の実家で義父に
「おい、ハニー」
と呼ばれた。
老婆总是叫我[honey],有一天 去老婆的娘家,岳父居然叫我[ 诶! honey!]
大阪の通天閣の近くの車庫の前には
「とめたらつぶす」
という非常にわかりやすい駐車禁止の看板が立ってました
大阪的通天阁(地名)附近的车库前面,立了一块非常简单明了的禁止停车的牌子
[敢停就砸]
先日、私の会社のエレベーターの
「鳴った場合は乗りすぎを知らせています」
という注意書きがマジックで修正され、「乗」が「太」に変わっていた。
几天前 我的公司的电梯里的注意说明书
[警报鸣响的时候 是因为超员] 的 乘 字 被人用油笔改为了 太 字
解释: 乗りすぎ のりすぎ 超员
太りすぎ ふとりすぎ 太胖
私の行きつけのゲームセンターのトイレには、張り紙に短歌がしたためてあります。
「急ぐとも 心静かに 手を添えて 外にこぼすな 松茸の露」
去的一家游戏厅的厕所里,贴了一张写了短歌的纸条
[尽管很急 也要静下心 用手把稳 不要溅在外面 松茸的露水]
---- ぼくはいい子だから、うそつかない!
海外华人北京
海外华人广州
日语学习广州 |
|