发信人: y2ghijacker(君无口)
整理人: roy_young(2001-06-22 16:58:33), 站内信件
|
【 在 evilangelakasha 的大作中提到:】
:By Tagore
:
:THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
:
:I HAVE suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
:
:......
趁着闲时,翻译一下.见笑见笑!哈哈哈...:)
离群的鸟
泰戈尔
在这个昏暗的黄昏,一切看起来都象是在梦幻之中----底部沉浸在黑暗中的楼顶和树梢看来象墨水斑点.
我期待着清晨的到来,以便在光明中观看你的城市.
我受过苦难,有过绝望,面对过死亡,但我很高兴我在这个世界上.
在我的生命中有大片的土地,它们荒凉又寂静.它们又是一片广阔的空间,在那里我繁忙的日子有自己的光明和空气.
让这成为我最后的话语吧,我深信你的爱.
"我不能留住你的波涛,"河岸对河流说.
"让我在心中保留你的足迹."
我们在梦中曾经是陌路人.
但醒来后却发现我们都彼此深爱着.
在我的心中悲痛逐渐平息,就象寂静树林中的夜晚一样.
你看不到你自己是谁,你所看到的只是你的影子.
把灯拿在后面的人就把影子投射在了他的前面.
我心灵的悲痛是她新娘的面纱.
它等待着在夜晚消散.
不要边走边收集花朵并想保留住,应该一直走,因为在你的路上到处有鲜花盛开.
精疲力竭的结束是死亡,完美的结局是永存的.
---- 因为有了你,广州社区英语学习才更精彩!...:p
|
|