发信人: confi(皓)
整理人: fredrink(2001-05-28 20:22:00), 站内信件
|
译文准确度5分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句2分
1.chenliang77
译文准确度4.3分,是否符合语言习惯1.5分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.5分。
总分:8.3
译文意思表达正确,中文语序稍显生硬。英文的生动之处没有完全体现。
2.muxue_angela
译文准确度4.8分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.8分
总分:9.6
译文较准确,中文表达流畅,其中JUMP的意思用“跃”表达,充分体现了英文中的意义。此译文中唯一的遗憾就是as a hatch opened的中文表达。其中不仅有愉快,而且应体现出期待的意思。此文已属佳作。
3.hunanhknc
译文准确度3.8分,是否符合语言习惯1.2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1分
总分:7
译文有较多失误之处,没有考虑到汉英的语言习惯,译得较生硬。
4.kenady
译文准确度4分,是否符合语言习惯1.8分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.5分
总分:8.3
译文正确,有一处偏离原意。此文夸张处较多,充分运用意译,但“准确”方面较为欠缺。
5.yhyzh
译文准确度4.5分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.5分
总分:9
原文意思表达正确,符合中文表达习惯,译文较生动。只是float译为“滑”似乎不妥。
6.south_ying
译文准确度4分,是否符合语言习惯1.8分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.5分
总分:8.3
译文基本正确,有几处不太符合原文。但也不乏精彩之处。
7.alienmaster
译文准确度2.5分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1分
总分:6.5
没有译出全文。译出的部分基本正确。
8.donkeylee-renwox
译文准确度4分,是否符合语言习惯1.5分,有无拼写错误0.5分,有无精彩译句1.5分
总分:7.5
译文基本正确,但未能准确表达原文意思。有些句子译得较好。可惜的是打字错误太多。
9.jameschan
译文准确度4.8分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误0.9分,有无精彩译句1.5分
总分:9.2
译文表达较为准确,符合中文语言习惯。精彩之处未能全部译出。请注意将英文名译为中文。
10.liwei
译文准确度4.5分,是否符合语言习惯2分,有无拼写错误1分,有无精彩译句1.5分
总分:9
译文较为准确,符合中文表达习惯,精彩之处未能全部译出。译文较为生动活泼。
---- 欢迎到上海英语版!
译者 译者的天地 |
|