精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>教育园地>>● 英语学习>>【生活美语】>>【怀中英语洞天系列】>>常用的格言和成語(上)

主题:常用的格言和成語(上)
发信人: roy_young(杨落伊)
整理人: roy_young(2001-06-04 14:22:25), 站内信件
常用的格言和成語(上)/ 懷中

許多美國人,平時在演講、寫作或談話中,喜歡引用一些格言 (adage)、成語 (proverb) 或引語 (quotation) 等,使其內容更加「活潑」「生動」,有時還能收到「事半功倍」之效。學美語的人,有時不妨「模而仿之」。


值得一提的是:成語或格言,一般而言,都是照原文獨立使用。不過有時也可用在新的句子裡;有時也可用肯定句或否定句;有時動詞時態也可稍加改變;這要看使用時的情況而定。但無論如何,必須保持原文的完整性。在此,先以第一句為例,希望能收「舉一反三」之效。 
 
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗學新的把戲。也就是說:年老守舊的人,不易改變舊的作風,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 雖然這句成語可以獨立使用,但只要能維持原文的完整性,也可「動些手腳」。例如:

Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(別想教老狗新花樣,你只是白花時間。) 
Are you trying to teach an old dog new tricks? 
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指頑固成性、墨守成規的人。) 
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(註:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 
 
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能閃閃發光的東西,未必都是黃金。換言之,就是許多外表漂亮的物品,未必都是真正的寶貝。因為也許是金玉其外,敗絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. ) 也有人說成:All is not gold that glitters. (glitter 是動詞,意思是閃閃發光或光彩奪目。) 也可用在句子裡:

I told my students that all that glitters is not gold. 
還有一句相似的成語:

Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以書皮的美醜,去判斷書的內容好壞。) 
 
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋裡的人不可丟石頭。也就是說,世間沒有十全十美的人,每個人都有缺點,所以不要批評別人。即所謂「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 類似的,還有:

Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立場,不可輕易作出評估。)
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 
另一句是:

Judge not lest ye be judged. (來自聖經)(意思是:不要批評別人,免得將來也被別人批評。)(ye 是古字 = you;lest 是連接詞,意思是唯恐或免得。)就是:
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.

所以我們也可以說: 
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 
 
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是勸人多多行善,幫助他人。(blessed 是形容詞,意思是幸福的,受尊敬的。)這句話不但可獨立使用,也可用在不同的句子裡:

Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在聖誕時更要助人) 
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈體會到施比受更有福。) 
 
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一個陰雲中,都有一點銀白的襯層。換句話就是,每一個不好的情況,也有好的一面。即所謂「黑暗中總有一線光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名詞,意思是內襯或環襯。)所以勸人不可悲觀,就可以說:

Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要這麼暴躁和悲觀,事情也有好的一面。) 
 
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 這是一句老俗語,但還是很流行。照字面的意思是,轉動的石頭,是長不出苔蘚的。也就是說,常常在工作上變動的人,較難得到很好的資歷,也難受到別人的信任。即所謂「滾石不生苔,轉業不聚財」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我們可以勸年輕人不可見異思遷,到時一事無成:

Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 
 
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是說,帶馬到河邊容易,但逼馬飲水倒很困難。換句話說,有好的建議,儘管可以提出,但不能逼人家做他不願做的事。因為人家不肯照著你的意思做,還是沒有辦法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:

I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁給他。畢竟帶馬到河邊容易,逼馬飲水倒困難。) 
 
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部雞蛋放在一個籃子裡。也就是勸人不可把一切希望寄託在一個計畫上,或集中全部的財力幹一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(註:只用 basket,而不用 box 或 bag,也許因為從前農夫把雞蛋拾起後,都放在籃子裡。) 所以可以說:

If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的錢投資在一種股票上,那就太冒險了。) 
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一擲的風險。) 
 

[关闭][返回]