发信人: roy_young()
整理人: roy_young(2001-04-19 18:27:27), 站内信件
|
On the Street?
最近有一次在公司做 project,眼看上司給的 deadline 就要到了,可是大夥仍沒把握可如期完成,結果我們這個 team 的 leader 就跟我們說:「Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!」
我一時沒聽懂,心想寫不出來,幹嘛全部都到街上,後來經另一同事解釋才知,leader 的意思是指,計畫如果沒趕出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) 了!(德州‧馮啟豐)
Free 不是「免費」
剛到美國,怯於發問,很怕顯露出自己的無知 (及愚蠢)。
到學校上成人教育課程時,在校門附近看到斗大的標誌「Drug Free Zone」,三個單字都懂,便自己翻譯成「藥品免費地區」,心想美國真是天堂,在學校買藥都免費。
後來學到 Drug 另一個意思是「毒品」,不由大吃一驚,想不到學校賣毒品免費。
經過一段時間後,才知道這種標誌中的「免費」代表「禁止」的意思,就像「Smoke Free」一樣,並不是「免費吸菸」,而是「禁止吸菸」,意思完全相反。「Drug Free Zone」則是禁止毒品的意思。(馬里蘭‧陳如)
---- I
left
my
heart
in
San
Francisco
.
. |
|