发信人: roy_young()
整理人: roy_young(2001-06-04 14:22:25), 站内信件
|
除上述之外,還有些眉來眼去的花招,既不純屬拋媚眼,又不全是色瞇瞇。
例如:
They locked eyes in the party.(他們兩人在派對中四目交投)
lock eyes 就是兩人目光像鎖住了一樣,形容彼此傾心神往,一拍即合的樣子。但請注意,仇人見面,互相瞪視的時候,也可以用 lock eyes 來形容。
談到四目交投,不能不附帶一提另外兩個容易搞混的慣用語。
第一個是 eyeball to eyeball。
雖然這個慣用語也具有四目交投的意思,eyeball to eyeball 卻偏重敵意對峙、毫不相讓的情況,並沒有男女情愛與肉慾在內。
第二個容易搞混的慣用語是 eye-to-eye。
這個慣用語是藉四目交投來比喻「見解相同」、「投契」的意思。也不含男女關係的意味。然而與上面 eyeball to eyeball 相較,敵友之間,竟只有毫厘之隔。怎能不份外小心!
Your boy friend has a pair of roving eyes.(你的男朋友花心得很)。
roving eyes 字面上是眼睛骨碌碌轉、四處亂瞟的意思,但通常用來比喻心術不正,尤其在男女關係上,指的是見異思遷,性喜漁色的態度。好萊塢著名的花花公子華倫比提,換女朋友像換衣服一樣,就曾被大眾媒體形容為 roving eyes。如同本文初所強調,這個慣用語男女皆宜。
眼睛骨碌碌轉、四處亂瞟,也有人用 rolling eyes,當然不能算錯。但有一點可得注意,大家都知道,英語中有將動詞後面加上er,變成「做某件事的人」,如 play ball(打球)轉換成 ball player 則成了球員,sell(售賣)轉換成 seller 則成了賣東西的人…… 等等。現在來舉一反三,考考諸位讀者:如果將 rolling eyes(眼睛亂瞟)轉換成 eye-roller,意思是不是「花心的人」呢? 聰明的人定警覺其中有詐,連忙搖頭。
那麼,eye-roller 又是什麼意思呢?
原來 eye-roller 是那種荒誕離譜,使人聞之翻白眼的話或事情。據說美國國會有鑒於亞裔與白人學生,在大學入學標準測驗上遙遙領先其他人種,正倡議草擬一套準則,規定凡造成種族分布不均勻的測驗結果,一概視為歧視性測驗。這種反過來歧視優秀學子的立法,使人聽了不敢相信,直翻白眼,就是個 eye roller 的好例子。
見識了英文中這麼多眉來眼去的花招,最後該提綱挈領,介紹兩個言簡意賅的英文單字:
ogle 與 leer
這兩個字也是拋媚眼、色瞇瞇的意思,但在正式場合(如出庭作證)比較適用。
有些讀者看了這篇文章,可能會忽覺不妙,趕緊把報紙藏起來,深恐那善妒的另一半學了這些語彙,哪天醋缸子打翻,原來中文的唇槍舌劍已經夠受了,哪能應付這些洋槍洋炮?請放心,在此傳授三招妙計,保證化險為夷。
第一招叫做「以眼還眼」。如果另一半指控你眉來眼去,你就說:That's an eye-roller.(荒誕無稽)。
第二招叫做「藍天白雲」。如果另一半冤枉你眼睛亂瞟,你就說:That's just out of the blue.(這簡直是空穴來風,無中生有)。
如果上面兩招都不靈光,可以用第三招:「色迷心竅」。這時什麼都不必說,只管 give him/her your bedroom eyes,保證化干戈為玉帛。 |
|