发信人: roy_young()
整理人: roy_young(2001-04-15 09:29:15), 站内信件
|
Root Beer
退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐。這是一家自助餐館。席間,他興高采烈端來一杯飲料:「這裡還有啤酒呢!」說罷喝了一口:「咦,怎麼是甜的,一點啤酒味道也沒有?」別的人聽了以後,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就裡。後有一人問道:「你剛才倒的是不是 root beer?」他才醒悟過來。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關,乃由植物根部釀造可樂一類的飲料。(加州 范仲英)
A Piece of Cake
某天好友 Carmen 來我家中作客,帶了一些自製的甜餅乾/曲奇餅 (cookies) 給我品嘗,我覺得好吃極了,於是詢問她所需的材料及製作方法。
Carmen 充滿自信的對我說:「Oh!It's a piece of cake!」(如果按句子表面直譯,意思是:噢!它是一片蛋糕!)
當時我並不理解此言的真實含意,心有不甘的對她說:「Don't fool me around!I know these are cookies but not pieces of cake!」(跟我開玩笑吧!我知道這些是甜餅乾而非蛋糕!)
豈料 Carmen 聽罷後大笑起來,知道我誤會了她的意思,急忙向我解釋道:「A piece of cake, what I mean here, is a very easy task.」(一片蛋糕在這兒的意思是一件非常容易、簡單的事情或任務。)
噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,否則便貽笑大方、烏龍百出!(喬治亞 張愛琳)
Speaking of the Devil
幾個同學站在一起聊天,其中一個說「今天好像沒見到 Wayne」,另一個接著說「他的女兒放暑假,東西要從宿舍裡搬出來,他大概幫忙去了」。正說著,只見 Wayne 從那邊過來。Joe 於是說「speaking of the devil」。幾個人樂了起來。我心想 Wayne 這人平常挺老實的,為什麼說他是 devil 呢?禁不住,只好去問 Joe。
原來「speaking of the devil」是一成語,相當於中文的「說曹操,曹操到」。也就是剛說 Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性;因為曹操不是也有「奸雄」的稱號嗎?中英文在這一成語上確有著異曲同工之處呢。(北卡 邦妮) |
|