发信人: fredrink(弗雷德里克)
整理人: fredrink(2001-04-03 00:15:44), 站内信件
|
一词多意的词,译成汉语时,变化往往较大。同理,同一个汉字,由于搭配关系不同,译成英语时也往往不同:
开瓶子: open a bottle
开河:dig a canal
开井:sink a well
开车:drive a car
开路:make a road
开灯:turn on the light
开炮:fire a gun
开会:have a meeting
正由于英汉表达方法不一,因此在翻译英语时,应该多查字典推敲,切不可粗心大意,望文生义,按汉语思考,想当然地随意进行翻译。如:maching tool(机床)就不能译作机器工具,尽管tool有工具这个意思。noble gas(惰性气体)也不能译为贵重气体。close the switch误译为关上开关,也是很可笑的。
因此,在看到一些似是而非的词组时,切忌粗心大意,把原文的意思译错。初学者在辨别词不达意类和选择词不达意义进,应该联系上下文、前后搭配关系、词序和各个有关词的语法作用来全面综合性地分析每个感到困难的句子,做到语法和句意都合乎逻辑。我想,这时勤查字典、勤翻相关资料是必不可少的!
---- Jehoven
The lord in heaven |
|