精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>影视沙龙>>● 世界电影>>独立论坛>>合纵连横>>布拉格之恋原名的翻译问题

主题:布拉格之恋原名的翻译问题
发信人: calmwool(树)
整理人: calmwool(2001-03-12 22:52:21), 站内信件
讨论区:Movie(世界电影)

主题:布拉格之恋原名的翻译问题
作 者: down2earth(土家族) 2001-03-11 22:22:46 :0 :0    

 最近看了2001年第一期的“世界电影”,上面有一篇文章讲到The Unbearable Lightness Of Being的中译名的问题。原来我们翻译的是“生命中不可承受之轻”,但这个译名不但听起来不知所云,而且是错的。Unbearable应该修饰的是Lightness Of Being,而不是Lightness。所以,应该翻译成“生命是如此无足轻重”。 

我认为杂志上的这种翻译是对的,不知大家有何看法。 
--

作者:down2earth【土家族】
※ 来源: 网易虚拟社区 广州站.
 
             主题:Re:布拉格之恋原名的翻译问题 
作 者: billythekid(billy) 2001-03-12 00:15:15 :0 :0    
[回复] [打包] [转贴] [修改] [删除] [标记保留] [加至精华区]  
【 在 down2earth 的大作中提到:】 
:最近看了2001年第一期的“世界电影”,上面有一篇文章讲到The Unbearable Lightness Of Being的中译名的问题。原来我们翻译的是“生命中不可承受之轻”,但这个译名不但听起来不知所云,而且是错的。Unbearable应该修饰的是Lightness Of Being,而不是Lightness。所以,应该翻译成“生命是如此无足轻重”。 

:我认为杂志上的这种翻译是对的,不知大家有何看法。 
:...... 
  
不同意,应该是Unbearable Lightness 修饰being. 
同时,假如认真读米兰昆德拉的原著,“生命中不能承受之轻”更加确切,由另一种翻译,“存在中不能承受之轻”。


----
热闹是你们的...... 
--

作者:billythekid【billy】
※ 来源: 网易虚拟社区 广州站.
 

         主题:Re:布拉格之恋原名的翻译问题 
作 者: supernova(超级睡星) 2001-03-12 18:48:00 :0 :0    
【 在 down2earth 的大作中提到:】 
:最近看了2001年第一期的“世界电影”,上面有一篇文章讲到The Unbearable Lightness Of Being的中译名的问题。原来我们翻译的是“生命中不可承受之轻”,但这个译名不但听起来不知所云,而且是错的。Unbearable应该修饰的是Lightness Of Being,而不是Lightness。所以,应该翻译成“生命是如此无足轻重”。 

:我认为杂志上的这种翻译是对的,不知大家有何看法。 
:...... 
我不同意您的说法,而billy所说的是正确的。根据米兰·昆德拉的原著,书中有明确的对题目的解释,应该是“生命中不能承受之轻”(不能与不可比似乎更好一点)。您可以去看看韩少功的译文。其实韩先生的译文质量之高是公认的了,否则也不可能承担从英文版译成中文版的责任。昆德拉的小说要翻译是很难的。 
--

作者:supernova【超级睡星】
※ 来源: 网易虚拟社区 广州站

[关闭][返回]