发信人: dansons()
整理人: fallingstar(2001-02-20 07:40:58), 站内信件
|
大陆和港台关于外国影片的中文译名一直未能有个统一的标准,尤其是大陆方面,
不公映的影片是不会有统一的译名的,以前在电影版上我们常用的译名多是以香港
为主,广州的媒体(广州日报为主)对不公映的影片也多采用香港译名,这往往也造
成大家看各种新闻报道的不便,根据otc朋友提供的台湾译名,现统计了一份三地
的译名对照如下,朋友们不妨比较一下几种译名方法,看看孰好孰差。
精华区多了个奥斯卡专栏,包含以下所有提名影片的介绍,有兴趣的朋友不妨一看。
英文名 香港译名 台湾译名 大陆译名
Crouching Tiger Hidden Dragon 卧虎藏龙 卧虎藏龙 卧虎藏龙
Chocolat 情迷朱古力 浓情巧克力 (巧克力)
Erin Brockovich 伊人当自强 永不妥协 (阿莲正传)
Gladiator 帝国骄雄 神鬼战士 角斗士
Traffic 毒网 天人交战 (毒品网络)
Cast Away 劫后重生 浩劫重生 (荒岛余生)
Before Night Falls (暂无) 夜幕低垂 (夜晚降临前)
Pollock (暂无) 波拉克
Quills 性书狂人 鹅毛笔
The Contender 政界风云 暗潮汹涌
Requiem for a Dream (暂无) 梦的弥撒 (梦之安魂曲)
You Can Count on Me 我可相依 我办事,你放心 (诚信无价)
Billy Elliot 跳出我天地 舞动人生 (芭蕾之梦)
Shadow of the Vampire 吸血惊情 吸血鬼的魅影
Almost Famous 不日成名 成名在望 (成名之路)
O Brother, Where Art Thou 逃狱三王 霹雳高手 (兄弟你在哪)
Wonder Boys 古惑教师 完美的男人 (奇迹小子)
The Grinch 圣诞怪杰 鬼灵精 圣诞怪杰
Vatel (暂无) 欲望巴黎
The Patriot 孤军雄心 决战时刻 (爱国者)
Malena (暂无) 真爱伴我行 (梅琳娜)
Dancer In The Dark 天黑黑 在黑暗中漫舞
The Emperor's New Groove 骑呢大帝 变身国王
Meet The Parent 非常外父拣女婿 门当父不对 (外父见女婿)
Perfect Storm 惊涛骇浪 天摇地动 完美风暴
U-571 U-571风暴 猎杀U-571 U-571
Space Cowboys 征空救星 太空大哥大 (太空牛郎)
The Hollow Man 透明人魔 透明人 (透明人)
102 Dalmatians 102斑点狗 一O二真狗
The Cell 移魂追凶 入侵脑细胞
注:大陆译名带括号者为某些媒体用名,非统一标准。
|
|