发信人: trik_sleeper(沉睡者)
整理人: stupidyoyo(2001-04-02 16:31:59), 站内信件
|
看影牒系列之字幕篇
只要你看的不是经过咱们配音叔叔阿姨们弄出来的引进外文片,你就必须接受一行行字幕这个事实,常用的字体有楷体,仿宋,遇上酷一点的现代片(像骇客任务,落水狗之类的),还会有好看的黑体字,因此呀,字幕也有大学问呢
一般说来,一开头会有版权声明,接下来是制片公司和出品公司的片头动画展示,比如熟悉的华纳兄弟“娱乐全球七十五年”,哥伦比亚的自由女神,米高梅的“胶片身狮子头”,再接下来就是这些公司标出的如“Waner Bros Present”(华纳出品)的标示,以及一拉子主创人名单,像“A Shekhar Kapur Film”之类的,当然,主要演员也会出现。那些字幕翻译公司通常都不把以上内容翻给大家看,也许是他们认为不太重要的缘故。而只关键地显示“片名:某某”
字幕在屏幕中的位置亦是个重要问题,太靠上了,便占去了宝贵的内容区空间(近似全屏幕的就不存在这个麻烦),而且与影片花花绿绿地交接在一起难免会看不清楚,甚至产生“讨厌”的感觉;而太靠下了也产生问题,那就是你的眼球必须在观赏画面的同时还得紧张的张望底下的字幕,也很累。当然,也有些是居中的,比如两行,第一行在画面中,第二行在黑色的背景中
香港人和台湾人翻译, 一般都很喜欢意译,也就是不直接把意思表达出来,而是用引申后的意思,甚至是本地独有的语言词汇,比如“LKK”(台湾年轻人爱说的话,很老的意思)竟然也出现了,令人讶异。这样做有弊有利。弊在于你不能获得英文中直接的意思,利在于看起来容易理解得多。
有时怕你看不懂接下来的情节,一般会非常明显地提示你。外国人不喜欢把话说的太明显,有些甚至晦涩费解,字幕就会拼命地提示你,好让你自以为你已经领会了影片的意图
译英文以外的语言,也是蛮特殊的情形,比如法文,比如德文,比如一些远古语系(破案片中常有),比如越南文。字幕呢,有时都不提示,也就是一片空白,有时用括号标明比如:(法语)。这就使观看者产生了一个不大不小的疑问,就是既然那么多英文都翻译过来了,说明功夫不浅,那为什么这点其它语言就翻译不了呢?是翻译公司没人懂?还是原始语言剧本没提供那小段的其它语言?
颜色方面,一般采用土黄,纯白,或淡蓝
另外,有些工作室会在结束时打上自己工作室的名称,比较少见
最后,是熟悉的“剧终”“谢谢观赏”
[该系列其它内容赶制中!敬请期待!]
[010205]
[更多原创内容,欢迎访问我的网页:http://trik.51.net]
|
|