发信人: realmatrix2035(宁采臣)
整理人: yong1015(2004-01-27 13:41:35), 站内信件
|
最近买了只HL《玛丽娅.布劳恩的婚姻》,想好好感受一下大师作品的魅力。该片配置了两条中文字幕,各有千秋,不是各有各的好处,而是各有各的烂处,搞得我不知看哪一条好,非常无奈,顶!以下是一些实例。
原装英文:Mine was killed right at the start,in Norway.He was in the navy,until his ship was sunk.
中文1:他是海军,后来船沉了。
中文2:他才上战场就牺牲了,死在挪威,他是海军,直到他的军舰被击沉。
评价:很明显,第一条中文极度偷工减料。
原装英文:医生:You can get your dressed again,Mrs Binder.
病人:Everything OK?Do Iget certificate?
医生:No,you have to take a break for three or four weeks.
病人:Have I caught something?
医生:Something bad,I'm afraid,you won't be able to work.
中文1: 你可以穿上衣服了,布林达太太。
一切都正常吗?我可以拿到证明吗?
不行,你必须休息两三个星期。
我染上了?
恐怕已经很严重了,无论如何你不能再工作了。
中文2: 宾得女士,你可以去换衣服了。
一切都搞好了吗?我有证书吗?
没有,你先休息3-4周。
我是不是遇到什么不测了?
恐怕是很糟糕的,你不能工作。
评价: 这次第一条中文比较好,第二条的说法不太符合中文的语言习惯,而且看上 去有点象嫖客与妓女的对话。
(说一辆单车)
原装英文:It was as good as new,under all the rubble.
中文1: 跟新的一样,现在这到处都是碎石。
中文2: 在碎石路上,骑起来和新车一样。
评价: 这次轮到第二条中文好,第一条不知所云。
原装英文:You don't have to belive he 'll come back.
中文1: 你大概不会相信他会回来吧。
中文2: 你不必相信他会回来的。
评价: 这次又到第一条中文好,第二条是不顾上下文意思的生硬直译。
这样的例子还有很多,没那么多时间一一指出了。如果D5是这样,算了;平价D9是这样,也算了;但你HL明明贵人一截,却搞出这样的烂字幕来愚弄人,一流价钱三流品质,当DY是水鱼,今时今日这样的服务态度是不行的!!
----
|
|