发信人: huaju()
整理人: chocho.1(2003-11-08 23:20:19), 站内信件
|
《红楼梦》中的双关语 在中国四大古典名著《红楼梦》中,有许多人名和地名等,都有其暗含的意义,了解了这些,可以使大家对这部不朽名著有更深的了解。现将我所知的整理如下: 大荒山——荒唐也; 无稽崖——无稽也; 十里街——势利也; 仁清巷——人情也; 葫芦庙——糊涂也; 甑(真)费(废),字士隐——真实隐去; 英莲——应怜也;香菱——相怜也; 绛珠草——点“红”字,“绛珠”岂非血泪乎?; 神瑛侍者——点“玉”字; 贾话,表字时飞——假话,实非;贾雨村言——假语村言; 贾雨村原系湖州人氏——湖诌也; 严老爷——炎也,炎既来,火将至矣; 贾元春,迎春,探春,惜春——原应叹息也; 冯渊——逢冤也; 千红一窟,万艳同杯——千红同哭,万艳同悲也; 詹光——沾光也;单聘仁——善骗人也;(贾政门客) 秦钟——情种也; 铁槛寺——所谓“铁门限”是也; 铁槛寺,馒头庵——前人诗云“纵有千年铁门限,终须一个土馒头”; 如上之双关语,书中还有许多,中国语言之无穷魅力由此可见一斑。
-- ※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: 202.38.200.22]
|
|