精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>波特来尔>>波德莱尔禁诗六首

主题:波德莱尔禁诗六首
发信人: winn()
整理人: yvonneh(2000-11-18 16:26:00), 站内信件
波德莱尔禁诗六首


首饰

赤身裸体的爱人,了解我的心,
她佩戴着叮当发响的首饰,
多彩的首饰衬着得意的面孔,
就像欢庆节日的摩尔女奴。

首饰跳跃着发出尖声的嘲笑,
组合成金属和宝石辉映的世界,
使我心醉神迷,我喜欢这喧声
和光彩组成的狂热场面。

她躺在我身边,任我抚爱,
柔软的沙发中流出舒适的微笑,
我的爱是这样深沉、柔情,
犹如涌向她心灵高处的大海波涛。

她的眼睛盯着我,像温顺的老虎,
犹如在迷朦的梦中摆弄着身姿,
那种天真淳朴和淫荡的结合,
使娇柔多态的肉体更为迷人。

她光滑的手臂和小腿,
大腿和腰,像天鹅一样美丽,
她的肚子和乳房,犹如一串葡萄,
展现在我眼前,妖媚无比。

她走向我,比罪恶天使更温存,
深深打动着我安歇的灵魂,
使我沉寂而孤独的心,好像
要从高高的水晶岩上坠落下来。

我好像看到一幅新绘的画面,
描绘安迪俄泊的腰上身,①
整个身躯侧力勾画她的骨盆,
还看到涂满脂粉的黄褐色脸。

──灯火终于死心塌地的消失,
只剩下炉火照耀着这问卧室,
每次当它发出冒火的叹息,
她琉泊色的皮肤就被染成红色。

①安迪俄铂为希腊神话中底比斯王的女儿。宙斯趁她睡熟时化身为羊人将她奸污
,后生下安菲翁。意大利画家科瑞乔(约1494一1534)作《安迪俄琅和安迪俄琅
的睡眠》藏于卢浮宫博物馆。


忘川

占据着我的心,你这冷酷的灵魂,
可恨又可爱的老虎,你这怪物;
我要把战栗的手指久久地伸入
  你那浓密稠厚的金发深处;

我充满痛苦的头深深地埋在
  你那香气回溢的衣裙里;
像闻一朵凋谢的花,呼吸着
  那消亡的爱情残留的芳香气息。

我要沉睡!长眠而不愿醒!
沉入死人般朦胧的梦境,
在你光滑迷人的肉体上
深深留下我毫无悔恨的吻痕。

我犹存的哭泣与悲伤,
全部沉没消失于你的温床;
你的嘴边早已把我的情遗忘,
你的亲吻中含着悔意与忧伤。

我服从着命运的按排,在宿命
  之中寻求未来的欢乐;
像顺从的殉教者,无辜的囚人,
虔诚的接受痛苦的折磨,

我要在这赤诚奔放的
  酥胸高凸迷人的乳峰上,
吸吮消愁药和毒芹的甜汁,①
以此熄灭我心中的怨恨。

①消愁药,古希腊传说中治悲哀的灵药,是药和在酒里,饮后可以忘记一切忧愁


给一位太快活的女人

你的面貌、举止和风姿,
像景色一样美丽迷人;
你脸上呈现的微笑,
像飘过晴空的凉风。

忧郁的人走过你身旁,
看见你的双肩和臂膀
  放射出明亮的光,
闪耀着健康的光辉。

你浓妆艳抹的打扮,
像涂在服装上的色彩,
使诗人心中浮想联翩,
犹如花中芭蕾的影像。

你这光怪离奇的裙衣,
象征着你不安分的心理;
使我发狂的女狂人,
我爱你,同样也恨你!

有时在美丽的花园里,
我拖拉着无力的身体,
就觉得冷嘲似的太阳,
好像在撕裂我的心胸;

我又觉得春天和绿草,
是这样的侮辱我的心,
我要采一朵花来报复,
惩罚那大自然的蛮横。

我也想在某一个夜晚,
等到淫乐的时钟敲响,
悄悄地爬向你的玉体,
像个卑鄙无耻的蠢汉,

惩罚你那快活的肌肤,
撞伤你那宽阔的胸房,
给你惶恐不安的腰部,
造成宽大深陷的创伤,

真是令人陶醉的甘美!
通过你那光彩夺目、
  分外美丽的新嘴唇
  输注我的毒液,我的姐妹!


累斯博斯①

拉丁游戏和希腊的欢乐之母,
累斯博斯,你的亲吻带着欢乐忧伤,
像清爽的西瓜和炎热的太阳,
为白天和夜晚披上艳丽的彩装;
拉丁游戏和希腊的欢乐之母。

累斯博斯,你的亲吻像飞瀑,
毫无恐惧地流入无底的深渊,
传出一阵阵呜咽和声声叫喊,
──汇合为神奇的谐律,奔流深远,
累斯博斯,你的亲吻像飞瀑!

累斯博斯,你那美女们相互吸引,
星辰像崇敬女神般对你垂慕,
连叹息声都得到响亮的回音,
维纳斯对同性恋者充满嫉妒!
累斯博斯,你那美女们相互吸引。

累斯博斯,夜暖而迷倦的地方,
沉于淫乐中眼球深陷的少女,
对着镜子欣赏自己多情的肉体!
抚爱她们已达婚龄成熟的果实,
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方。

老柏拉图皱起他严厉的眉头;②
高贵可爱的故土,温情的王后,
你可饶恕这恣情过度的亲吻,
和充满无穷欢乐的轶事风流,
老柏拉图皱起他严厉的眉头。

你可得到宽恕,无边的苦痛,
它不断折磨着野心家的心灵,
在离去我们很远的天外之处,
迷朦地被你甜蜜的微笑吸引!
你可得到宽恕,无边的苦痛!

累斯博斯,哪个神敢向你问罪,
严惩你疲惫不堪苍白的额头,
如果他金色的天平仅是用来称量
注入你的小河奔流入海的泪水?
累斯博斯,哪个神敢向你问罪?


公平不公平的法律由我们评判?
品德高尚的处女,群岛的荣光,
你们的宗教像其他一样庄严,
爱情冷嘲地面对地狱和天堂!
公平不公平的法律由我们评判?

累斯博斯在众人之中挑选了我,
为了歌颂它花玉般处女的秘密,
这黑色的秘密我从小就已熟知;
在淫笑声中有阴暗的泪水混和,
累斯博斯在众人之中挑选了我。

我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,
就像一个目光敏锐准确的哨兵,
日夜监视着双桅帆船、大舰艇
和小帆船在遥远碧空颠簸颤动;
我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,

要知道大海是否宽广、仁慈,

在冲击岩石的波涛的呜咽声中,
绝命于海的萨福的尊贵尸体,①
夜晚被送回宽容的累斯博斯,
要知道大海是否宽广、仁慈!

具有男子气的萨福,多情的诗人,
她忧郁的苍白比维纳斯更英俊!
乌黑的眼睛比蓝色的眼睛更美,
痛苦在她的眼睛周围刻上黑印,
具有男子气的萨福,多情的诗人!

比屹立在世间的维纳斯更美,
她那种安详宁静的稀世之珍,
和她金黄色头发的青春之光,
洒向那迷恋少女的海洋老人;
比屹立在世间的维纳斯更美!

─一萨福在她的辱骂声中死去,
她侮辱人们创立的礼拜和仪礼,
她把美丽的肉体当作崇高礼物,
献给治罪于她的傲慢的狂徒,
萨福在她的辱骂声中死去。

从那时起,累斯博斯就陷入忧伤,
尽管世上的人们都对它尊敬,
它每夜沉醉于暴风雨般的叫声,
从它荒凉的海岸传向遥远太空!
从那时起,累斯博斯就陷入忧伤!

①本诗最初发表于一八五0年,后收入初版《恶之花》中,因其诗中描写搞同性恋
的女人而被法院判为禁诗。累斯博斯为爱琴海中的岛名,属希腊。
②柏拉图(公元前428一347),古希腊哲学家。强调精神恋爱,反对把爱情当作
利害关系和情欲的满足。
③萨福,公元前七世纪人,她曾写诗赞美貌美的女子,被当作女子同性恋的典型



被诅咒的女人 ①

无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,
在浸满香气的厚厚的软垫上,
伊波利特梦想着一双强力 ②
抚爱的手为她拉起青春的幕帐。

她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,
寻觅着那已经远离清空的天真,
就像一个路人转过头来顾盼
他在早晨经过的蓝色地平线。

萎靡的双眼流出娇懒的泪水,
疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,
扔出松软的双臂像空虚的武器,
一切都显示出她娇姿柔弱的美。

德尔菲娜投来热情而温柔的目光,

充满喜悦的静卧在她的足下,
像一压野兽,先用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。

强壮的美人跪在柔弱的美人前,
她如醉神迷觉得无穷的快感,
满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直
四肢,期待着对方温柔的谢意。

她从那带奉献之情的苍白的眼睛里
寻觅着歌诵欢乐的无言的赞诗,
那从对方眼睑上流露出来的犹如
长叹一样的崇高的感激之情,

“伊波利特,我亲爱的人,你觉得怎样?
你这初开的玫瑰,神圣的供品,
徒然献给那使之凋落的狂风,
实在是没有必要,你可明白?

我吻你很轻,犹如黄昏时分
在澄清的明湖上轻轻掠过的蜉游,
而你的情夫吻你,却像重货车
或锋利的犁烨,压出道道深沟;

又像牛马套车从你身上轧过。
毫无怜悯之心……伊波利特,
哦,我的妹妹,请转过你的面孔,
你,我的心魂,我的一切,我的半身,

转向我你那充满蓝天和星光的
迷人的双眼,眼中有神浆圣水,
我要拉开那隐藏快乐的惟幕,
使你在无穷尽的美梦中安睡!”

可是,伊波利特抬起她年轻的头:
“我不会忘恩负义,也决不会后悔,
我的德尔菲娜,我痛苦,我忧虑,
犹如深夜里去参加恐怖的宴会。

我觉得沉重的恐怖向我袭来,
又看到黑色幽灵的零乱的队伍,
他们把我领向那四面被血淋淋的
地平线封住的坎坷不平的道路。

难道我们曾有异常的举动,
请你解释我为何胆战心惊:
每当你呼唤我‘天使!'我就
害怕得发抖,却又觉嘴唇贴向了你。

别这样看着我,你是我的灵魂,
是我永远喜爱的人,我选中的妹妹,
纵使你是预先布置的陷阱,
我也心甘情愿堕人你的井中!”

德尔菲娜抖动着悲惨的长发,
像站在铁制三脚台上跺脚的巫女,
瞪着凶狠的眼睛,语气专横地答道:
“谁竟敢在爱情面前谈论地狱?

永远诅咒那作无用梦想的人,
他们最大的愚蠢,是将爱情
和礼仪混为一谈,盲目地
纠缠于那些难解、无结果的问题。

那想把阴凉与炎热,黑夜与白昼
神秘协调地结合起来的人,
也从不能用这爱情的红太阳
去温暖他自己瘫痪的肉身!

去吧,如你愿意找个愚蠢的未婚夫;
把你处女的心献给残酷的亲吻,
充满恐怖和悔恨,面色苍由的
为我带来你那被打上烙印的乳房:

世间只有一个主人就能满足!”
可是一位少女却倾吐出无限痛苦,
大声叫道:“我觉得张开大口的深渊
在不断伸展,这深渊就是我的心!”

像火山在爆发,像虚无的深渊;
这呻吟的魔鬼,从不知道满足,
亦不能解除它的焦渴,它就像那
手持火炬,血也要烧干的复仇女神。

但愿我们的帷幕将我们与世隔开,
给倦人的疲劳带来宁静休息,
我愿在你深沉的胸中毁灭,
埋身于那墓石般冰冷的乳房中。

下去,堕落下去吧,可怜的牺牲者,
堕入通往永劫地狱的道路上;
沉沦到无底深渊,那里,一切罪犯
都受到地狱阴风的鞭打,

发出狂风般的嘈杂和鼎沸的叫嚷;
疯狂的幽灵,奔向你们的欲望吧;
你们的激情将永远得不到满足,
你们的欢乐最终将会得到惩罚。

从无灿烂的阳光照进你们的洞穴;
墙壁的缝隙中,酷热的瘴气发出
提灯一样的火光,透过洞内,
可怕的气味渗入你们的肉体。

那种酸涩的不会结果的享乐,
使你们更加焦渴,皮肤僵硬,
那情欲的狂风吹动着你的肌肉,
像是一面旧旗,发出劈啪的叫声。

被诅咒的彷惶的女人,快远离人世,
穿越无边的沙漠,像狼一样逃走;
自由的人,握紧自己命运的缨绳,
在茫茫的人生中挣脱无限的烦忧!

①本诗发表于初版《恶之花》中,被法院判为删除的六首禁诗之一。诗中描写德
尔菲娜和伊波利特这两个搞同性恋的女性。
②伊彼利特,神话中阿马孙族的王后。


吸血鬼的化身 ①

女人像炭火上的蛇舞动着腰肢,
双手揉捏着胸衣铁罩上的乳房,
殷红的口中吐出充满房香味的言词:
“我湿润的口唇,能在卧床深处将旧俗清除。
我用丰硕的乳房把眼泪吸干,
使老年人呈现儿童的笑脸。
我娇艳的裸体的光辉可代替
月亮、太阳、天空和星辰!
亲爱的学者,我对享乐很精通,
我把男人搂在柔软的手臂中,
听凭男人来狂吻我这羞惭、
淫荡、柔弱而又结实的上身,
在这多情狂动的肉垫之上,
阳萎天使亦甘心为我入地狱!”

当她把我的骨髓全部吸干,

当我软绵绵地对她报以爱情之吻,
只见她腰间粘糊糊、脓液布满整个躯体!
我内心恐怖地闭上我的双眼,
当我再睁开眼睛看那生命之躯,
只见一个储血的人体模型,
我身旁,再也看不到她的形影,
仅剩下残留的尸骨胡乱抖动,
就像寒冬的夜晚,北风吹动的风向标,
随风飘来飘去,发出阵阵叫声。

①本诗发表干初版《恶之花》中,一八五七年八月二十日被法院判为删除的六首
禁诗之一。



--
※ 来源:.月光软件站 http://www.moon-soft.com.[FROM: 165.21.83.142]

[关闭][返回]