精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>泰戈尔>>泰戈尔《流萤集》(十七)

主题:泰戈尔《流萤集》(十七)
发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:20), 站内信件
81 
I lingered on my way till thy cherry tree lost 
its blossom,but the azalea brings to me,my love, 
thy forgiveness. 
我在路上彷徨,直到你的樱花凋谢了,但我的爱呀,杜 
鹃花却带给我你的饶恕。 

82 
Thy shy little pomegranate bud,blushing to-day 
behind her veil , will burst into a passionate 
flower to-morrow when I am away. 
你害羞的小石榴花蕊,今天在她面纱后面脸红,明天 
当我离开后却会开出动情的花朵来。 

83 
The clumisiness of power spoils the key,and uses 
the pickaxe. 
权力的拙劣惯坏了钥匙,还利用了鹤嘴锄。 

84 
Brith is from the mystery of night into the greater 
mystery of day. 
新生是从黑夜的神秘进入白天更大的神秘里。 

85 
These paper boats of mine are meant to dance on the 
ripples of bours,and not to reach any destination. 
我的这些纸船打算在时间的微波上舞蹈,却不是要到任何目的地去。 
--
                                 
                                 
          蓝色的天空下           
          蓝色的大海边           
          有着蓝色的回忆         
                                 

※ 来源:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]

[关闭][返回]