精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>泰戈尔>><<园丁集>> (67) (冰心译)

主题:<<园丁集>> (67) (冰心译)
发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:20), 站内信件
发信人: qo (蒲花柳絮), 信区: Poetry
标  题: 园丁集之六七(冰心 译)
发信站: The unknown SPACE (Sun Aug 23 20:10:06 1998), 转信

园丁集
泰戈尔 著
冰心 译

                67

虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;
虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;
虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的脸也被面纱遮起;
但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧.

这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇.
这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫.
呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?
鸟儿,啊,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧.
长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠.
星辰屏息地数著时间,柔弱的月儿在夜中浮泛.
鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧.

对于你,这里没有希望,没有恐怖.
这里没有消息,没有低语,没有呼唤.
这里没有家,没有休息的床.
这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空.
鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧.


--
※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 144.32.100.53]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]

※ 修改:.mem 于 Oct  4 06:34:01 修改本文.[FROM: nash.acc-lab.am]
※ 转载:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]

[关闭][返回]