精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>泰戈尔>>泰戈尔《流萤集》(十二)

主题:泰戈尔《流萤集》(十二)
发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:19), 站内信件
                        56
    My flower,seek not thy paradise in a fool's buttonhole.
    我的花啊,不要在愚人的钮扣孔里寻找你的乐园。
                        57
    Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird
    is still awake to greet thee.
    我的新月,你起来晚了,但是我的夜莺仍然在醒着迎接你。
                        58
    Darkness is the veiled bride silently waiting for the
    errant light to return to her bosom.
    黑夜是戴了面纱的新娘静静地期待着那流浪的光回到她怀抱。
                        59
    Trees are the earth's endless effort to speak to the
    listening heaven.
    树林是大地对倾听的天空不断地的尽力诉说。                                  
                        60
    The burden of self is lightened when i laugh at myself.
    我取笑自己时自我的负担就减轻了。                                         

--
                                 
                                 
          蓝色的天空下           
          蓝色的大海边           
          有着蓝色的回忆         
                                 

※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]

※ 修改:.mem 于 Oct  3 07:55:08 修改本文.[FROM: nash.acc-lab.am]
※ 转载:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]

[关闭][返回]