精华区 [关闭][返回]

当前位置:网易精华区>>讨论区精华>>人文艺术>>○ 诗人的灵感>>名家名篇>>域外诗词>>外国诗文(翻译)>>泰戈尔>>泰戈尔《流萤集》(十一)

主题:泰戈尔《流萤集》(十一)
发信人: mem()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:04:19), 站内信件
                        51
    The first flower that blossomed on this earth
    was an invitation to the unborn song.
    这地上开放的第一朵花是对那未生的歌的邀请。
                        52
    Dawn-the many-coloured flower-fades,and then
    simple light fruit,the sun appears.
    黎明--这五光十色的花--凋谢了,于是那朴素的光
    之果,那太阳就出现了。
                        53
    The muscle that has a doubt of its wisdom
    throttles the voice that would cry.
    那冰肌玉骨怀疑它的智慧扼住了声调不让它嚎啕。
                        54
    The wind tries to take the flame by storm
    only to blow it out.                                                      
    风想用风暴攫取火焰,却把它吹熄了。
                        55
    Life's play is swift,Life's playthings fall
    behind one by one and are forgotten.
    生命的游戏一下子就结束,生命的玩具一件件遗落
    在后面,然后都被忘记掉。                                                  

--
                                 
                                 
          蓝色的天空下           
          蓝色的大海边           
          有着蓝色的回忆         
                                 

※ 来源:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]
--
※ 转寄:.The unknown SPACE bbs.mit.edu.[FROM: 147.9.201.177]

※ 修改:.mem 于 Oct  3 07:55:19 修改本文.[FROM: nash.acc-lab.am]
※ 转载:.广州网易 BBS bbs.nease.net.[FROM: nash.acc-lab.am]

[关闭][返回]