发信人: greenpen()
整理人: yvonneh(1999-02-19 13:01:16), 站内信件
|
twlight兄在谈到诗不可译时特别强调了韵律与意境。
韵律是诗的核心之一,简单的说就是指一首诗要念起来顺口,但又不仅于此。实 际上,韵律指的是诗的节奏,是诗在行走、跳跃、等待,就好像一个美女,她的 叹息、她的一颦一笑,甚至好包括她的服饰、发型、色泽的流畅与转折。韵律可 以学习,但每首诗的韵律和诗人密切相关,它就是诗人讲话的语速。
英语诗歌的韵律较为复杂,这是因为在英语诗歌传统中,由“湖畔派”向现代派 转化时比较自然,叶芝在其中起了非常伟大的作用,他使韵律和诗歌的现代性紧 密联系在一起。而中国现代诗完全是在清季另辟蹊径,因而,它的韵律更多体现 在诗的内在联系的平稳度上——对于中国诗人来说,这样的诗艺锻炼提高了诗歌 写作的难度,反而更具挑战性。
对于中国诗歌,韵律并没有浮出水面。一个词的重量、它在诗中的位置、它的色 泽、它的文化背景、它的可繁殖性,所有这些构成了诗的韵律美,也构成了诗的 独立性——诗的独立并不体现在诗歌标榜的各种主义上,它体现在节奏,确切的 说体现在诗人对词语速度的把握,也就是韵律上。
现代汉语诗歌的老师是英语诗歌,诗人关于韵律的理解也和英语诗歌一脉相承。 同时,许多诗歌的写作者同样也从事翻译工作,比如西川。在译诗时,韵律是翻 译首要保留的东西,但它并没有通过呆板的滑稽模仿去完成自己的使命,而是极 力去还原,并不是对等的还原,是创造性的还原,甚至是“硬译”。
“硬译”并不是一种可被指责的方法,在很大程度上,它恰好体现了诗歌原创者 的责任,体现了译者对作者的尊重。
-- ※ 来源:.网易虚拟社区 club.netease.com.[FROM: 202.97.248.221]
|
|