发信人: y2kbigbug(暗夜屠夫)
整理人: yong1015(2002-12-20 13:15:04), 站内信件
|
目前D版往节目中对进其他的配音轨根本不会使用任何附加设备,纯粹都是由数字模式来比对的。
我们就以这个罗马假日为例,这条国语轨只有一个来源,就是福建音像出版的那个所谓的正版VCD。而这个VCD的图像来源就是台湾芳妮的LD,而且这个LD还由芳妮出过VCD,事实上目前除了美国派拉蒙公司出版的罗马假日的DVD,市面上能见到的其他音像制品的源头都是这个台湾版本,包括那么垃圾的中文字幕,无一不是来自这个节目,而台湾版又是来自的VHS。
现在反过头来说说这个国语配音的来历,这个国语配音实际是福建音像在出版VCD的时候在广州由制作公司找到广东话剧院(这个文艺团体由于经营不善的原因,大量的演员现在都是以给音像制品配音为生,市面上的所谓草台班子的配音基本都是这些人组合起来,一般是两男一女的组合)的几个比较有名气的演员来配的音,而录音合成要比一般的D版好点,但还是属于使用调音装置压制主声道的方式来配制的。在这个配音版本中,给公主安(赫本)配音的就是在血疑时代非常有名的姚锡娟。
本身这条国语配音并没有重新翻译全片的台本,基本上就是按照台湾版上的字幕加了些语气词配上口型就对完的,如果看过这个VCD的就可以知道,其实搞拟音合成的人根本就没有把配音和真实影片中的口型或者声效对准,甚至部分地方的音效都是重作过了的,由于这个VCD没有提供英文原声声道,所以即使是一般观众也根本不会意识到其中的声音是有问题的,同时这片因为年代久远,原始的图像素质也非常平庸,因此声音上的问题也被忽略了,实际上绝大多数人连这片的中文烂字幕也同样忽略了。至少在这次派拉蒙出版DVD之前,我一直都没见过谁对这么多年来一直都在销售的罗马假日中的胡说八道+驴唇不对马嘴的中文翻译表示过质疑。
现在D版因为要D一区新出的罗马假日,基本上都找来了这条国语配音,由于本身一区的新版是重新修复过的,片长实际上与原来的台湾版和国内正版都是有不少出入的,因此D版制作的时候除了把原来就不怎么准的配音对进去之外,还得将新版DVD的声轨剪出来填补到原来的版本中缺损的地方,楼上提到的有的地方出现了很短暂的台词基本上就是属于这种裁减的因素所致,但是这并不表明JQ的这个国语轨不同步,实际上此片国语轨的音效部分基本上是和DVD的原声效对路的,而VCD配音本身的误差总不能认为是对得不准吧!?因为这里出现的情况只可能是,要么对得上对白却对不上音效,要么对得上音效却对不上对白,不过非编倒说不准有这对上的可能,可那时候另外的问题又出来啦——声轨可能都变了调!
|
|