发信人: sam726hk(森美)
整理人: wwwcwd(2002-09-02 19:54:00), 站内信件
|
書寫英文信件,無論是朋友之間的casual通信,或是嚴肅的商業文書,用上abbreviations(即簡寫)是非常普遍的,部分簡寫更因大家習以為常,成了不明文的常規。
在競爭激烈、時間等於金錢的商業社會裏,大家為求快捷方便,早已慣用簡寫,甚至有人認為採用某些簡寫可顯出本身非常專業。不過,正統學派認為除了一般獲認定的簡寫以外,為了尊重收件者,應盡量避免簡寫。所謂獲認定的簡寫,為數不少,如:P.S.、E & O. E.、A/R和R.S.V.P.等。
P.S.常用於書信結尾,作為附加的標題。不少人以為P.S.是please see的簡寫,其實是post scriptum的簡寫,意指written afterwards或an afterthought,故此P.S.一定是放在信件的結尾,很多時是放在簽名之下。
E & O. E.則是正統商業信件認可的簡寫,大家可能「識簡寫唔識全寫」。E & O. E.的全寫是errors and omissions excepted,一般作為備註,表示信中若出現手民之誤的話,則請受信一方勿以此執拗。
至於現今較為少見的A/R,以往在貿易公司的書信中,是必定有的簡寫,意指all risks,即「所有風險」,一般是指貨運的風險。
而在邀請卡必定見到的R.S.V.P.,意思是please reply,全寫則是法文的:repondz sil vous plait。
撰文:梅智傑
----
  |
|