发信人: sam726hk(森美)
整理人: wwwcwd(2002-09-02 19:59:51), 站内信件
|
行人路最慣常的說法是pavement,也有人說為pedestrian passage,相信這錯誤可能是將行人直譯為pedestrian,而將路直譯為passage所組合而成的。
Pavement是英式英語(British English)的正式用法,故此香港不少私人屋苑內會見到警告牌寫Tolling zone, parking on the pavement is prohibited. 以提醒駕駛人士切勿將車泊在行人路上,否則會被拖走。
Sidewalk同樣是指行人路,但sidewalk是美式英語(American English)。由於香港以往是英國殖民地,故此pavement比sidewalk常用。
以往曾有一隊由杜德偉及李剛毅等組成的樂隊,名為The Sidewalk Band。據知,樂隊名稱的意思,是表示他們是一支在行人路上又彈又唱的樂隊,故此風格帶有平民色彩。至於為何不叫做The Pavement Band,可能與音調不順有關吧。
至於kerb亦可指行人路,但必須是與車路的高度有分別,即是高過行車路多少的便可稱為kerb。Kerb-crawling當然不是指在行人路上爬行,而是指駕着車在行人路旁慢慢駛過,這便可以揀選行人路上搔首弄姿的妓女,選定目標後,便邀請對方上車尋歡。
撰文:梅智傑
----
  |
|